Библиотека knigago >> Наука, Образование: прочее >> Языкознание >> Рецензия на Н. А. Вартапетян. Справочник по русской транскрипции армянских имён, фамилий и географических названий

С. Б. Тошьян - Рецензия на Н. А. Вартапетян. Справочник по русской транскрипции армянских имён, фамилий и географических названий

Рецензия на Н. А. Вартапетян. Справочник по русской транскрипции армянских имён, фамилий и географических названий
Книга - Рецензия на Н. А. Вартапетян. Справочник по русской транскрипции армянских имён, фамилий и географических названий.  С. Б. Тошьян  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Рецензия на Н. А. Вартапетян. Справочник по русской транскрипции армянских имён, фамилий и географических названий
С. Б. Тошьян

Жанр:

Языкознание

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Рецензия на Н. А. Вартапетян. Справочник по русской транскрипции армянских имён, фамилий и географических названий"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Рецензия на Н. А. Вартапетян. Справочник по русской транскрипции армянских имён, фамилий и географических названий". [Страница - 2]

разграничивает задачи научной и практической транскрипции. Как известно, основным назначением практической транскрипции является «передача с помощью фонетико-орфографических средств одного языка написаний собственных имен другого языка с другими фонетико-орфографическими средствами»[1]. Армянские имена, фамилии и географические наименования, вводимые в русский язык, становятся его достоянием, составной частью его лексики. Подобно тому как заимствования усваиваются и оформляются по нормам заимствующего языка, так и вводимые путем транскрибирования собственные имена должны передаваться средствами русской орфографии, с использованием букв русского алфавита и их обычном значении и без каких либо дополнительных знаков. Определяющим при передаче армянских имен должен быть их фонемный состав, что объясняется фонематическим характером армянской орфографии и незначительностью расхождения между орфографией и произношением.

Практическую транскрипцию, как мы узнаем из введения, автор основывает на правилах, «объединяющих как транслитерацию, так и способы фонетической и фонематической транскрипции» (стр. 6).

Известно, что в практической транскрипции, в отличие от научной, могут использоваться различные методы и принципы транскрипции. И в этом отношении, вполне оправдан учет армянской орфоэпии автором. В особенности это касается случаев, когда явления армянского языка совпадают с аналогичными русскими. Последовательное отражение в транскрипции указанных случаев является бесспорным достоинством «Справочника» (см. транскрипцию Цахкашен, Дехцаник, Гохт, (стр. 55—129), Шахкамян (стр. 115) и их армянские соответствия, в которых вместо ղկ, ղծ, ղթ, ղկ соответственно произносятся хк, хц, хт, хк (см. Ծա[ղ]կաշեն, Դե[ղձ]անիկ, Գո[ղ]թ, Շա[հկ]ամյան.

Но имеются и такие случаи, которые свидетельствуют о непомерном расширении прав фонетического принципа. Они связаны со стремлением автора во что бы то ни стало отразить армянское произношение, не считаясь с установившейся традицией. Так, исходя из того, что в армянском языке в определенных условиях вместо д, г, б во многих словах, в том числе и в именах собственных, произносятся թ, ք, փ, автор многие собственные имена транскрибирует согласно произносимым, как он указывает, в них звукам (см табл. на стр. 48—54): Вартанетян, Вартик, Нварт, Берташен, Маркарян, Маркар, Авак, Аркел, Маркара, Српун, Сероп и мн. др. (стр. 55—130). Но вряд ли целесообразно передавать особенности произношения согласных, не охватывающих всех одинаковых позиций, т. е. отражать изменения, не имеющие, так сказать, «сквозного» характера и, к тому же, порою являющиеся факультативными. Тем более, что уже стало традицией в основном указанные собственные имена по-русски писать соответственно их орфографическому написанию в армянском. С этой точки зрения, увлечение фонетической точностью будет лишь помехой для единства написаний армянских имен. Автор сам неоднократно указывает на нерегулярность изменения этих согласных (стр. 12, 13, 15, 32, 43, 44). И характерно, что с этой нерегулярностью связана непоследовательная транскрипция у самого автора, противоречащая выдвинутым им же принципам. Это лишний раз свидетельствует о нецелесообразности передачи нерегулярных изменений, поскольку передача таких изменений может внести лишь путаницу, усугубить разнобой. См. предлагаемые в книге транскрипции: Матевос, но Тадевос (стр. 126), Авак, но Арег (стр. 125—128), такавор «король», но Тагун (стр. 13, 129) и др. Рекомендуя транскрибировать фамилию Амбарцумян с в (ввиду, как указывается в «Справочнике», произношения փ на месте բ в армянском), автор сам однако дает ее с б (стр. 12, 109). Нельзя не считаться и с теми затруднениями, которые неминуемо будут возникать при ретранскрипции, если транскрипцию давать с учетом нерегулярных изменений.

Погоней за фонетической точностью вызваны и другие неоправданные, на наш взгляд, транскрипции: Давит, Грикор, Закар, Епрем, Кристопор, Рафаел (стр. 125—128), а также транскрипция с опусканием հ в интервокальном положении (Аарон, Оанаван), которую автор считает фонетически более близкой к подлинному имени в армянском чем форму с г (Агарон и т. п.) (стр. 22, 23).

Надо считаться с тем обстоятельством, что в русском языке существуют имена Давид, Григорий, Захар, Ефрем, Христофор, Рафаэль, и пренебречь фонетической неточностью для достижения единства написания этих имен в русском. И это тем более, что по

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.