Библиотека knigago >> Наука, Образование >> Языкознание >> Рецензия на Н. А. Вартапетян. Справочник по русской транскрипции армянских имён, фамилий и географических названий

С. Б. Тошьян - Рецензия на Н. А. Вартапетян. Справочник по русской транскрипции армянских имён, фамилий и географических названий

Рецензия на Н. А. Вартапетян. Справочник по русской транскрипции армянских имён, фамилий и географических названий

На сайте КнигаГо можно читать онлайн выбранную книгу: С. Б. Тошьян - Рецензия на Н. А. Вартапетян. Справочник по русской транскрипции армянских имён, фамилий и географических названий - бесплатно (полную версию книги). Жанр книги: Языкознание, год издания - 1962. На странице можно прочесть аннотацию, краткое содержание и ознакомиться с комментариями и впечатлениями о выбранном произведении. Приятного чтения, и не забывайте писать отзывы о прочитанных книгах.

Книга - Рецензия на Н. А. Вартапетян. Справочник по русской транскрипции армянских имён, фамилий и географических названий.  С. Б. Тошьян  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Рецензия на Н. А. Вартапетян. Справочник по русской транскрипции армянских имён, фамилий и географических названий
С. Б. Тошьян

Жанр:

Языкознание

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Краткое содержание книги "Рецензия на Н. А. Вартапетян. Справочник по русской транскрипции армянских имён, фамилий и географических названий"

Аннотация к этой книге отсутствует.


Читаем онлайн "Рецензия на Н. А. Вартапетян. Справочник по русской транскрипции армянских имён, фамилий и географических названий". Главная страница.

Н. А. Вартапетян. Справочник по русской транскрипции армянских имен, фамилий и географических названий

В русской транскрипции армянских собственных имен наблюдается разнобой. Широкие круги общественности издавна ожидают справочника или инструкции, которые способствовали бы единству транскрипции армянских имен. Этой цели, как раз, и призвана служить книга Н. А. Вартапетяна, предназначенная для широкого круга общественности, в частности для работников печати и радио, переводчиков, работников государственных и общественных организаций, географических обществ, учителей русского языка армянских школ (стр. 4).

Книга состоит из «Предисловия», «Введения» (стр. 3—6) и следующих основных разделов: Из истории русской транскрипции армянских слов (стр. 7—10); Русская транскрипция армянских букв (стр. 11—36); Таблица правил транскрипции букв и буквенных сочетаний (стр. 48—54). В конце книги дан словарь армянских собственных имен в транскрипции автора (стр. 55—130).

Кроме указанных разделов, небольшие разделы посвящены следующим вопросам: употребление буквы ь в армянских фамилиях (стр. 36—38), армянское литературное произношение (стр. 40—45), написание фамилий со скоплением согласных (стр. 45—46); некоторые искажения в транскрипции армянских фамилий и имен (стр. 46—47).

Автором проделана большая, кропотливая и полезная работа по составлению детальной таблицы транскрипции букв, буквенных сочетаний, установлению принципов транскрибирования армянских собственных имен. Подобран соответствующий иллюстративный материал и, согласно имеющимся в книге правилам транскрипции, составлены словари имен, фамилий и географических названий (всего — более 4000 слов). В «Справочнике» имеются краткие данные по истории русской транскрипции армянских букв и сведения по армянскому литературному произношению и ударению и т. д.

Автор проводит единообразную передачу в русском языке одного и того же собственного имени, что является в научном отношении единственно приемлемым и представляет важное достоинство книги. Ведь теоретически фамилия может быть транскрибирована по-разному, различным способом, но на практике должна быть транскрипция одна. Поэтому автор прав, когда из существующих на практике различных транскрипций одного и того же имени: Варданян-Вартанян, Терян-Терьян-Тернян, Ваган-Ваан, Алидзор-Галидзор и т. д. допускает лишь одну — Вартанян, Терян, Ваан, Алидзор. Однако, правда, не всегда выбор окончательной транскрипции является оправданным.

Этой же цели единообразной транскрипции служит правильное указание автора о том, что в русском написании некоторых фамилий со скоплением согласных следует ориентироваться на форму производного имени: Мкртич — Мкртичян. Это требование определяется тем, что армянское соответствие со скоплением согласных (ср. Մկրտչյան) представляет для русского языка определенную трудность, вследствие чего в нем возникают вариантные формы: Мкртчян-Мкртичян-Микиртичян (стр. 45, 46).

Тенденция единообразной транскрипции сказалась и в передаче собственных имен с начальным Հ перед гласным. Автор их последовательно транскрибирует с опусканием начального Հ, что уже стало прочной традицией: Арутюнян, Амазасп, Октемберян и т. д. (стр. 22). Исключение составляют некоторые имена тюркского происхождения. Следует сделать исключение, по-видимому, и для собственного имени Гайк, который по традиции транскрибируется с начальным Г. С этой точки зрения транскрипция Айк неверна (стр. 126).

Мы вполне согласны с мнением автора о недопустимости безоговорочного распространения русских орфоэпических норм на вводимые в русский язык армянские собственные имена. И он совершенно прав, когда возражает против произношения вида Аб[а]вян, М[ъ]ртир[а]сян, нередко наблюдаемого в передачах по радио, публичных выступлениях, на сцене (стр. 41). Следовало бы сказать и о недопустимости смягчения согласных перед передними гласными (Терян, Тигран).

Нельзя не согласиться также со справедливым требованием о том, чтобы при передаче имени были сохранены соответствующие суффиксы армянского языка. Поскольку речь идет о передаче слов, ставших собственными именами, такое требование, несомненно, правильно, в особенности если учесть, что указанные фамильные имена принадлежат крупнейшим древнеармянским историкам: Мовсесу

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.