Францишек Славский - Праслав. pokojь. История и этимология
Название: | Праслав. pokojь. История и этимология | |
Автор: | Францишек Славский | |
Жанр: | Языкознание | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Наука | |
Год издания: | 2000 | |
ISBN: | 5-02-022540-1 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Праслав. pokojь. История и этимология"
Что значило pokojь в праславянском языке
Читаем онлайн "Праслав. pokojь. История и этимология". [Страница - 3]
ст.-польск. единичное poczywać ‘отдыхать, requiescere’ в Генриковской книге 1270 г., сегодня odpoczywać, уже ст.-польск. с XIV в. ‘проводить время, отдыхая, находить отдых, покой, успокоение, отдохновение, quiescere, requiescere’, у Кнапского также odpoczywam komu ‘даю отдых’ (уже в XVI в. у Будного, Рея), ст.-чеш. počívati ‘покоиться; находиться, пребывать’, сегодня odpočívati ‘отдыхать’, уже ст.-чеш. otpočivati, словац. odpočívať ‘отдыхать’, н.‑луж. старое pócywaś, сегодня wótpocywaś то же, в.‑луж. wotpočiwać: wotpočować то же, полаб. pücai̭və 3 sg. praes. ‘отдыхает’;
с.‑хорв. počívati, počȋvām ‘отдыхать, quiescere’ с XIII в. (также у Вранчича, 1595 г.), в RJA также ‘спать; спать вечным сном; заходить (о солнце); быть, пребывать, находиться; переставать’, словен. počívati, počívam ‘отдыхать’ с XVI в. (уже у Мегисера, 1592 г.), njiva počiva ‘остается невозделанной, пустует’, также ‘спать вечным сном’, болг. почи́вам ‘отдыхать; покоиться (о мертвых)’, у Герова также ‘не работать, сидеть, ходить без дела, праздно’, макед. почива ‘отдыхать; (о мертвых) спать вечным сном’, у Малецкого pučívam ‘отдыхаю’[4], ст.-слав. почивати, почиваѭ ‘отдыхать’, уже в древнейших текстах Евангелия, например Мт XXVI, 45: съпите ꙇ прочее почиваꙇте (почиваате), также ‘пребывать, находиться’;
рус. почива́ть, ‑а́ю устар. ‘отдыхать, спать; спать вечным сном’, укр. відпочива́ти, ‑а́ю ‘отдыхать’ (также у Гринченко), редко почива́ти, ‑а́ю (Желеховский), блр. адпачыва́ць, ‑а́ю ‘отдыхать, спать’, диал. (у Носовича) также почи́вище ‘отдохновение, спокойствие’.
7. Праслав. po-čiti указывает на не засвидетельствованный в славянских языках глагол *čiti, čьjǫ > ‘пребывать в покое, отдыхать’. На этот глагол указывает также каузатив kojiti ‘успокаивать, унимать’, исходное значение ‘вызывать успокоение, спокойствие, успокаивать’. Это архаичное образование с регулярным корневым вокализмом ‑о‑ (см. Sławski II, 329; Sławski // SP I, 56—57). Отношение kojiti: *čiti как gojiti: žiti, pojiti: piti.
Ср. также праслав. прилагательное čilъ ‘отдохнувший, свежий; бодрый’, первоначально — причастие от čiti, čьjǫ. Исходное значение ‘отдохнувший’ засвидетельствовано реально, ср. SP II, 199; Покорный реконструировал уже и.‑е. ku̯ī-lo‑ ‘спокойный’ (Pokorny I, 638).
Глагол čiti не имеет точных индоевропейских соответствий. Траутман реконструировал балто-слав. kei̯ō‑ ‘отдыхаю’ (Trautmann 124), но бросается в глаза отсутствие балтийских соответствий. Указано на и.‑е. ku̯ei̯ə‑, ku̯ii̯ē‑ ‘отдыхать’.
Ближайшие соответствия праслав. *čiti — в иранских языках и в латыни, более далекие — в армянском и в германских языках:
ст.-перс. šiyāti‑š ‘счастье, блаженство, чувство удовлетворения’, авест. šāiti‑š ‘радость’, лат. quiēs, quiētis (но исходный gen. quiēi) ‘отдых; вечное упокоение, смерть; сон; внутренний покой, спокойствие, равновесие духа; место отдыха’ (= ст.-перс. šiyāti‑š), quiētus ‘спокойный, свободный от беспокойства, волнения, борьбы’ (= авест. šyāta‑, šāta‑ ‘обрадованный’).
На и.‑е. параллельную форму ku̯ī‑ указывают: др.-исл. hvīla ‘место отдыха, кровать’, hvīld ‘покой’, гот. hveila, др.-в.-нем. hwīla ‘минута, час, время’, сегодня нем. Weile ‘некоторое время’ (слово засвидетельствовано также в исключительном порядке в ст.-чеш. čila ‘минута’, см. SP II, 198); арм. han-gčim ‘отдыхаю’, han-gist ‘покой, отдых’ (gi‑ < kṷi‑).
См.: Trautmann 124, Ernout—Meillet⁴ 557, Pokorny I, 638.
8. Я представил историю и этимологию семейства важного праслав. слова pokojъ. В заключение следует обратить внимание на бросающееся в глаза семантическое соответствие с праслав. mirъ (в свете последних исследований — старое иранское заимствование).
Перевел с польского А. А. Калашников
Примечания
1
Kubín J. Š. Lidomluva Čechů kladských. Praha, 1913, 210; Horečka F. Nářečí na Frenštátsku. Frenštát, 1941, 131.(обратно)
2
Fasske H. Die Vetschauer Mundart. Bautzen, 1964, 373.(обратно)
3
Michalk S. Der obersorbische Dialekt von Neustadt. Bautzen, 1962, 444.(обратно)
4
Małecki M. Dwie gwary macedońskie (Suche i Wysoka w Sołuńskiem) II: Słownik (= Bibljoteka «Ludu słowiańskiego», dział A, №3). Kraków, 1936, 93. (обратно)--">
Книги схожие с «Праслав. pokojь. История и этимология» по жанру, серии, автору или названию:
Анатолий Пасхалов - Удивительная этимология Жанр: Языкознание Серия: О чем умолчали учебники |
Владимир Иванович Даль, Анатолий Николаевич Филиппов - 1000 русских пословиц и поговорок Жанр: Языкознание |
Коллектив авторов - Основы русской деловой речи Жанр: Языкознание Год издания: 2015 |
Умберто Эко - Сказать почти то же самое. Опыты о переводе Жанр: Языкознание Год издания: 2015 |