Библиотека knigago >> Наука, Образование: прочее >> Языкознание >> Просодика: метафоры и реальность

Юрий Александрович Клейнер - Просодика: метафоры и реальность

Просодика: метафоры и реальность
Книга - Просодика: метафоры и реальность.  Юрий Александрович Клейнер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Просодика: метафоры и реальность
Юрий Александрович Клейнер

Жанр:

Языкознание

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Наука

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Просодика: метафоры и реальность"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Просодика: метафоры и реальность". [Страница - 4]

различительным признаком гласного, ни, тем более, свойством корреляции в целом.

Шведский, норвежский, исландский и фарерский языки, где имеются долгие согласные, характеризуются взаимозависимостью длительности гласного и согласного в слоге: /V:C/ ~ /VC:/ (слоговое равновесие), ср. vit /vi:t/ «белый» (м. р.) ~ vitt /vit:/ «белый» (ср. р.). В vitt внутри долгого согласного проходит морфологическая граница, что безусловно свидетельствует о его бифонемности. Если распространить это положение и на позиции, в которых внутри долгих согласных нет морфологической границы (stoppade «остановился»), придется предположить, что длительность в языках указанного типа является признаком не слога в целом, а его составляющих, вернее, их части, например, гласных, вариативность которых определяется характером последующего согласного (ср. [Плоткин 1976]). Такое решение, однако, создает новые проблемы, сходные с теми, которые обычно возникают при определении моно‑ или бифонемности сегмента, ср. дети — детский (с /ц/ = /т/ + /с/) и казак — казацкий. Сходным образом, [l:] бифонемно в английском really «действительно», из чего, естественно, не следует, что оно бифонемно в принципе или хотя бы в интервокальном положении. В случае vit ~ vitt фонематическое решение предполагает, что если vitt — это /vi:t + t/, то /vi:t/ — это /vitt − t/, и что гласный просто сокращается перед двумя согласными. Но, как отмечает А. С. Либерман, vet‑ в vette «приманка» — это не /ve:t/, а скорее всего, /vet:/. Судя же по транскрипции К.‑К. Элерта, в словах, где за кратким гласным следуют два разных согласных, kanten «край» (опред. ф.), riktade «направил», первый согласный в сочетании /CC/ долог: [kan:ten], [rik:tade] [Elert 1964, 23]. Граница слога в этих словах проходит после такого согласного, [kan:‑ten], [rik:tade] (также и в /vet:‑te), что и создает просодическое равенство: (/VC:/) = /(C)V:C/, точнее, /(C)V:‑C/. Иными словами, в языках шведско-норвежского типа сочетание /V:C/ приравнивается к слогу с долгим гласным, поскольку после того и другого проходит слоговая граница. В словах типа vette за кратким гласным следуют два одинаковых согласных. Только это и отличает их от kanten или riktade. Гораздо более существенно отличие в слогоделении этих слов (с границей между двумя согласными или геминатой, точнее между комплексом /VC:/ и /CV/) от английского pity с границей внутри простого (негеминированного) интервокального согласного.

Сандхиальный тест с использованием hannar «самцы» и hann nagar «он грызет» действительно показывает, что в обоих случаях комплекс «anna» идентичен. Но в hann nagar слева от границы слова оказывается последовательность /(C)VC:/ [han:] hann, т. е. hann nagar следовало бы транскрибировать [han::a:gar], как это и делает в аналогичном случае К.‑К. Элерт, ср. [byt::tɛvlan] bytt-tävlan «состязание на ведрах» [Elert 1964, 38]. Основываясь на результатах сандхиального теста, /anna/ следовало бы представить как [an:na] = [an::a]. В этом, впрочем, нет необходимости, поскольку в шведском нет фонологически сверхдолгих согласных (как нет фонологически долгих согласных в английском, где /li/ в really «действительно» омонимично /li/ в rarely «редко»). Таким образом, и сандхиальный тест свидетельствует, скорее, против бифонемной трактовки долгих согласных и в пользу консонантной слоговой вершины в bett, vette и т. п., в отличие, от вокалической вершины в bet /be:t/ «укусил» и vete /ve:te/ «пшеница».

Исходя из этого, случаи типа vit ~ vitt и им подобные следует интерепретировать не просто как удлинение или сокращение одного из компонентов слога, но как смещение его квантитативной вершины, которое происходит внутри единого просодического комплекса (/V:C/ ~ /VC:/).

Существенно, что в безударной позиции, где правило слогового равновесия не действует, ср. hoppade /hop:ade/ «прыгнул», сокращается не гласный или согласный, а слог в целом. Такое сокращение нельзя поэтому представить как простое уменьшение набора фонем, а значит и просодическое решение проблемы количественных отношений в языках со слоговым равновесием является предпочтительным.

В языках с корреляцией слогового равновесия или контакта долгота (длительность, растяжимость и т. д.) материализует количественные отношения, заключенные в пределах одного слога. В языках же, где различаются фонологически долгие и краткие гласные, их длительность может, по крайней мере, теоретически, не оказывать никакого влияния на просодическое членение. В этом случае долготу и краткость следует рассматривать как различительные признаки, такие же, как очевидно фонематические признаки

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.