Елена Владимировна Первушина - В погоне за русским языком: заметки пользователя. Невероятные истории из жизни букв, слов и выражений
Название: | В погоне за русским языком: заметки пользователя. Невероятные истории из жизни букв, слов и выражений | |
Автор: | Елена Владимировна Первушина | |
Жанр: | Языкознание, Литературоведение (Филология) | |
Изадано в серии: | Русский без ошибок | |
Издательство: | Эксмо | |
Год издания: | 2018 | |
ISBN: | 978-5-04-093156-9 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "В погоне за русским языком: заметки пользователя. Невероятные истории из жизни букв, слов и выражений"
Из книги известной российской писательницы Елены Первушиной, посвященной на этот раз русскому языку «с точки зрения пользователя», вы узнаете о том, как ясно и недвусмысленно выразить свою мысль, не допустив неточностей, об ошибках, которые часто совершают как дети, так и взрослые, и о том, как их можно избежать. Об истории слов, которая помогает понять их правописание и. т. д. Книга рассчитана на тех, кто интересуется родным языком и испытывает потребность научиться ясно и грамотно выражать свои мысли.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: культура речи,история языка,интересные факты,познавательная литература,просто о сложном,происхождение слов, научно-популярная литература
Читаем онлайн "В погоне за русским языком: заметки пользователя. Невероятные истории из жизни букв, слов и выражений" (ознакомительный отрывок). [Страница - 3]
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (7) »
3. То же, что музыкальный инструмент (см. ниже). Духовые, струнные инструменты. Ударный инструмент.
|| Рояль, пианино (разг. – фам.). У вас есть инструмент? Новый инструмент оказался очень приятным по звуку.
Музыкальный инструмент – особый прибор, специально приспособленный для извлечения музыкальных звуков.
И снова «виновата» латынь! На ней «instrumentum» означает просто «орудие труда».
Итак, правильный перевод нашей фразы прозвучит так: «Настоящий поэт – всегда настоящий художник, а слова – орудие его искусства».
* * *
Иногда значение слов в разных языках «перекрывается» хотя бы частично (как в случае со словами «артист» и «artist»), а иногда их «ветви» разрастаются настолько широко, что слова обретают совсем разное значение.Возьмем для примера тот же хорошо знакомый многим английский язык. В нем есть несколько слов, казалось бы, понятных и без перевода, – и тем не менее они вполне могут «подставить подножку» торопливому переводчику.
Например, слово «солидный». В русский язык оно попало из французского, а в тот – из латыни, где solidus означает «плотный, твердый». У древних римлян была такая монета – «солид», символизировавшая надежность и достаток. Позже, в эпоху Возрождения, инфляция превратила ее в разменную монетку «сольдо», одну двадцатую лиры. Помните, за сколько Буратино купил билет в театр? Верно, за четыре сольдо.
Но вернемся к нашему «солидному». Словарь Ушакова дает для него такие определения:
1. Прочный, крепкий, надежный. Солидная постройка. Солидные познания.
2. Важный, представительный. «Луна, полная и солидная, как генеральская экономка, плыла по небу», Чехов. Солидный вид.
3. перен. Основательный, с установившейся репутацией, серьезный, не легкомысленный. Солидный человек. Он не по летам солиден. Солидный журнал. Вести себя солидно (нареч.).
|| Пожилой (разг.). Человек солидных лет.
4. Значительный, большой (разг.). Солидная сумма денег. Солидно (нареч.) зарабатывать. «На ногах… качалося солидное брюшко», Некрасов.
Отметим, что в прямом значении это слово употребляется редко, а вот в переносных – сплошь и рядом.
Не то – в английском языке. Там слово solid имеет множество значений, самые важные из которых:
– твердый (а не жидкий или газообразный),
– сплошной; цельный, без пробелов; непрерывный,
– прочный, крепкий,
– целый, долгий, непрерывный, нескончаемый (говоря о времени).
«The water has frozen solid» – «Вода, замерзая, становится твердой», а вовсе не «солидной».
«I have been waiting for you for three solid hours» – «Я ждал тебя целых три часа», а вовсе не «три солидных часа».
Встречается это слово и как существительное – в значении «твердое тело». Regular solid – это именно оно – геометрически правильное тело, а вовсе не какая-то «регулярная солидность». Другое значение этого существительного – сытная пища. И фразу «I am very well served at dinner with many and good dishes, and some of them solids» (A. Young) не стоит переводить как «Я был очень хорошо сервирован к обеду, со многими и хорошими блюдами, и некоторые из них были солидными». Гораздо больше будет походить на правду: «За ужином мне подали очень много хороших блюд, и некоторые из них были очень сытными». (Кстати, в этой фразе «спрятался» еще один коварный «ложный друг переводчика», но надеюсь, вы без труда нашли его сами.)
А вот еще несколько примеров.
Accurate – это скорее точный, правильный, верный, но не аккуратный в значении «опрятный» (tidy).
Air-port – при написании через дефис – вентиляционное отверстие-иллюминатор в борту корабля, а вовсе не аэропорт (airport).
Biscuit – печенье, а не бисквит (sponge cake).
Brilliant – (прилаг.) блестящий, сверкающий, замечательный, а не бриллиантовый (diamond). При этом есть существительное brilliant – вот оно означает драгоценный камень.
Cabinet – шкаф, ларец, футляр, а не кабинет (комната). Если это слово пишется с большой буквы – Cabinet, – то имеется в виду кабинет министров, правительство. А вот в роли прилагательного его значение в английском и русском языках совпадает: cabinet piano – кабинетный рояль.
Carton – чаще это небольшая картонная коробка (а не просто картон, как материал – cardboard).
Compositor – наборщик в типографии, а не композитор (composer, musician).
Crest – гребень петуха, --">- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (7) »
Книги схожие с «В погоне за русским языком: заметки пользователя. Невероятные истории из жизни букв, слов и выражений» по жанру, серии, автору или названию:
Валентин Юрьевич Катасонов - Ангелы и демоны литературы. Полемические заметки «непрофессионала» о «литературном цехе» Жанр: Культурология и этнография Год издания: 2020 |
Елена Владимировна Первушина - Литературные герои на улицах Петербурга. Дома, события, адреса персонажей из любимых произведений... Жанр: История: прочее Год издания: 2017 |
Елена Владимировна Первушина - Думай, что говоришь Жанр: Языкознание Год издания: 2019 Серия: Русский без ошибок |
Татьяна Гартман - Слово не воробей Жанр: Научная литература Серия: Русский без ошибок |
Другие книги из серии «Русский без ошибок»:
Елена Владимировна Первушина - В погоне за русским языком: заметки пользователя. Невероятные истории из жизни букв, слов и... Жанр: Языкознание Год издания: 2018 Серия: Русский без ошибок |
Елена Владимировна Первушина - Думай, что говоришь Жанр: Языкознание Год издания: 2019 Серия: Русский без ошибок |
Елена Владимировна Первушина - Слова потерянные и найденные Жанр: Культурология и этнография Год издания: 2019 Серия: Русский без ошибок |
Татьяна Гартман - Слово не воробей Жанр: Научная литература Серия: Русский без ошибок |