Библиотека knigago >> Наука, Образование: прочее >> Языкознание >> Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1930, книга: Пляшущий ангел
автор: Леонид Овтин

"Пляшущий ангел", написанный Леонидом Овтиным, является захватывающим детективным романом, который держит читателей в напряжении до самого конца. Роман рассказывает историю Алексея Захарова, бывшего полицейского, который теперь работает частным детективом. Он нанимается для расследования исчезновения молодой женщины по имени Кристина. По мере расследования Алексею приходится столкнуться с опасными преступниками, секретными обществами и скрытыми заговорами. Персонажи книги ярко...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Извне вселенной. Эдмонд Мур Гамильтон
- Извне вселенной

Жанр: Космическая фантастика

Год издания: 1991

Серия: Межгалактический патруль

Илья Михайлович Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море

Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море
Книга - Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море.  Илья Михайлович Франк  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море
Илья Михайлович Франк

Жанр:

Языкознание

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море" (ознакомительный отрывок). [Страница - 2]

сомневался)."

"It was papa made me leave (отец заставил меня уйти). I am a boy and I must obey him (я мальчик и должен ему подчиняться)."


caught [kLt], doubt [daut], obey [q'beI]


"No," the old man said. "You're with a lucky boat. Stay with them."

"But remember how you went eighty-seven days without fish and then we caught big ones every day for three weeks."

"I remember," the old man said. "I know you did not leave me because you doubted."

"It was papa made me leave. I am a boy and I must obey him."


"I know," the old man said. "It is quite normal (это совершенно нормально)."

"He hasn't much faith (у него нет веры = он не очень-то верит)."

"No," the old man said. "But we have (но мы верим). Haven't we (не так ли)?"

"Yes," the boy said. "Can I offer you a beer on the Terrace (могу я предложить тебе пива = хочешь, я угощу тебя пивом на Террасе) and then we'll take the stuff home (а затем мы отнесем домой снасти)."

"Why not (почему нет)?" the old man said. "Between fishermen (между рыбаками = если рыбак угощает рыбака)."


quite [kwaIt], faith [feIT], stuff [stAf], Terrace ['terqs]


"I know," the old man said. "It is quite normal."

"He hasn't much faith."

"No," the old man said. "But we have. Haven't we?"

"Yes," the boy said. "Can I offer you a beer on the Terrace and then we'll take the stuff home."

"Why not?" the old man said. "Between fishermen."


They sat on the Terrace and many of the fishermen made fun of the old man and he was not angry (они уселись на Террасе, и многие рыбаки посмеивались над стариком, но он не злился; to make fun — насмехаться, подшучивать). Others, of the older fishermen (другие, из старших рыбаков), looked at him and were sad (смотрели на него и грустили = им было грустно на него смотреть). But they did not show it (но они не показывали этого) and they spoke politely about the current (и они вежливо говорили = вели вежливый разговор о течении) and the depths they had drifted their lines at (и о глубине, на которую они закидывали лесы) and the steady good weather (и об устойчивой хорошей погоде) and of what they had seen (и о том, что они видели). The successful fishermen of that day were already in (удачливые в этот день рыбаки уже были внутри = уже вернулись с лова) and had butchered their marlin out (и выпотрошили своих марлиней) and carried them laid full length across two planks (и несли их уложенными в полную длину поперек двух досок; plank — толстая и широкая гладко оструганная доска), with two men staggering at the end of each plank (по двое мужчин, идущих нетвердой походкой, у конца каждой доски; stagger — шататься, покачиваться; идти шатаясь), to the fish house (на рыбный склад: «дом») where they waited for the ice truck (где они ждали рефрижератор: «грузовик с морозилкой») to carry them to the market in Havana (который перевезет рыбу на рынок в Гавану). Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove (те, кто поймал акул, отнесли их на завод по разделке акул на другом конце бухты) where they were hoisted on a block and tackle (где их подвесили на веревках с блоками: block and tackle — верёвка с блоком), their livers removed (/при этом/ их печенки удалили = выпотрошили), their fins cut off (их плавники отрезали) and their hides skinned out (их кожу содрали; hides — кожа, шкура; to skin — сдирать /кожу/) and their flesh cut into strips for salting (и их плоть = мясо нарезали полосками для засола; flesh — плоть).


current ['kArqnt], steady ['stedI], butcher ['buCq], cove [kquv]


They sat on the Terrace and many of the fishermen made fun of the old man and he was not angry. Others, of the older fishermen, looked at him and were sad. But they did not show it and they spoke politely about the current and the depths they had drifted their lines at and the steady good weather and of what they had seen. The successful fishermen of that day were already in and had butchered their marlin out and carried them laid full length across two planks, with two men staggering at the end of each plank, to the fish house where they waited for the ice truck to carry them to the market in Havana. Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove where they were hoisted on a block and tackle, their livers removed, their fins cut off and their hides skinned out and their flesh cut into strips for salting.


When the wind was in the east (когда ветер дул с востока: «был на востоке») a smell came across the harbour from the shark factory (запах доносился через всю гавань от завода по разделке акул); but today there was only the faint edge of the odour (но сегодня был лишь слабый оттенок: «край» запаха) because the wind had backed into the north and then dropped off (потому что ветер переменился на северный, а потом стих; to back — менять направление против часовой стрелки /о ветре/) and it was pleasant and sunny on the Terrace (и на Террасе было приятно и солнечно).

"Santiago," the boy said.

"Yes," the old man said. He was holding his glass and thinking of many years ago (он держал стакан и думал о давно прошедших годах).


harbour ['hRbq], odour ['qudq], pleasant ['plezqnt]


When the wind was in the east a smell came across the harbour from the shark factory; but today there was only the faint edge of the odour because the wind had backed into the north and then dropped off and it was pleasant and sunny on the Terrace.

"Santiago," the boy said.

"Yes," the old man said. He was holding his glass and thinking of many years ago.


"Can I go out to get sardines for you for tomorrow (можно я наловлю: «выйду /в море/, чтобы достать» тебе сардин на завтра)?"

"No. Go and play baseball (иди поиграй в бейсбол). I can still row and Rogelio will throw the net (я все еще могу грести, а Рохелио забросит сети)."

"I would

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.