Илья Михайлович Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Название: | Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ | |
Автор: | Илья Михайлович Франк | |
Жанр: | Языкознание | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ" (ознакомительный отрывок). Главная страница.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (7) »
Английский язык с Р.Л. Стивенсоном
Остров сокровищ
Robert Louis Stevenson
Treasure Island
Книгу подготовил Андрей Еремин
Метод чтения Ильи Франка
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
1
PART ONE (часть первая)
The Old Buccaneer (старый пират)
Chapter I (глава 1)
The Old Sea-Dog at the 'Admiral Benbow'
(старый морской волк в /трактире/ «Адмирал Бенбоу»)
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
2
1. SQUIRE TRELAWNEY, Dr Livesey (сквайр Трелони, доктор Ливси), and
the rest of these gentlemen (и остальные из этих джентльменов) having asked
me to write down (попросив = попросили меня описать) the whole particulars
about Treasure island (все подробности об Острове Сокровищ), from the
beginning to the end (от начала до конца), keeping nothing back but the bearings
of the island (скрывая ничего, но = кроме месторасположения острова), and
that only because there is still treasure not yet lifted (это только потому, что там
находятся все еще сокровища пока не выкопанные; to lift — поднять,
выкопать), I take up my pen (я берусь за перо) in the year of grace 17 — (в 17..
году от Рождества Христова), and go back to the time (и возвращаюсь
/мысленно/ ко времени) when my father kept the 'Admiral Benbow' inn (когда
мой отец держал = владел трактиром «Адмирал Бенбоу» /адмирал Бенбоу
(1653-1702) — один из английских знаменитых морских героев/), and the
brown old seaman (и загорелый старый моряк), with the sabre cut (с сабельным
порезом = шрамом), first took up his lodging under our roof (впервые
поселился: «занял свое жилье» под нашей крышей).
buccaneer [bAkq`nIq] write [raIt] treasure [`treZq] island [`aIlqnd] bearings
[`beqrINz]
1. SQUIRE TRELAWNEY, Dr Livesey, and the rest of these gentlemen
having asked me to write down the whole particulars about Treasure island,
from the beginning to the end, keeping nothing back but the bearings of the
island, and that only because there is still treasure not yet lifted, I take up my
pen in the year of grace 17 —, and go back to the time when my father kept
the 'Admiral Benbow' inn, and the brown old seaman, with the sabre cut, first
took up his lodging under our roof.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
3
1. I remember him as if it were yesterday (я помню его, словно это было вчера),
as he came plodding to the inn door (как он дошел, тяжело ступая, до двери
трактира; to plod — с трудом брести, еле тащиться, волочить ноги), his sea-
chest following behind him in a handbarrow (его морской сундук, следующий
=следовал позади него на тачке; barrow — тележка); a tall, strong, heavy, nut-
brown man (высокий, сильный, грузный смуглый человек; nut-brown —
каштановый цвет; nut — орех); his tarry pigtail falling over the shoulders (его
просмоленная косичка: «поросячий хвостик», спадавшая на плечи) of his
soiled blue coat (просаленного синего кафтана); his hands ragged and scarred
(его руки, шершавые и в рубцах), with black, broken nails (с черными
сломанными ногтями); and the sabre cut across one cheek (сабельный шрам во
всю щеку; across — поперек, через), a dirty, livid white (грязного, сине-белого
/цвета/). I remember him looking round the cove (помню его осматривавшего =
как он осмотрел бухту) and whistling to himself as he did so (и, посвистывая
/себе/, когда он проделывал это), and then breaking out in that old sea-song
(затем загорланил старую матросскую песню; to break out in — разразиться,
внезапно начинать) that he sang so often afterwards (которую он пел так часто
потом):
2. 'Fifteen men on the dead
--">- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (7) »
Книги схожие с «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ» по жанру, серии, автору или названию:
Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" Жанр: Криминальный детектив Год издания: 2006 Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка |
Анна Фейк - ХУЛИганский английский. Заткнись и слушай Жанр: Языкознание Год издания: 2020 Серия: ХУЛИганский английский |
Сандра Стивенс - Английский язык. Полный курс. Учу самостоятельно Жанр: Языкознание Год издания: 2015 Серия: Сам себе учитель иностранного |
Илья Михайлович Франк - Прыжок через быка Жанр: Культурология и этнография Год издания: 2020 |
Другие книги автора «Илья Франк»:
Илья Михайлович Франк - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) Жанр: Языкознание Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка |
Илья Михайлович Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр Жанр: Языкознание Год издания: 2007 |