Библиотека knigago >> Наука, Образование: прочее >> Языкознание >> Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 993, книга: Вечная жизнь: новый взгляд
автор: Джон Шелби Спонг

"Вечная жизнь: новый взгляд" Джона Спонга — это захватывающая книга, которая предлагает новый взгляд на вечность. Спонг, бывший епископ Епископальной церкви, бросает вызов традиционным христианским представлениям о рае и аде, предлагая радикальную интерпретацию вечной жизни. Книга основана на обширных исследованиях и духовных исканиях автора. Спонг утверждает, что страх перед вечными мучениями в аду больше не актуален в современном мире. Вместо этого он предлагает понимание вечной...

Илья Михайлович Франк - Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора

Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора
Книга - Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора.  Илья Михайлович Франк  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора
Илья Михайлович Франк

Жанр:

Языкознание

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора"

Аннотация к этой книге отсутствует.


Читаем онлайн "Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора" (ознакомительный отрывок). Главная страница.

Английский язык с миссис Харрис




Paul Gallico

Mrs. ‘Arris Goes to Paris


Пол Галлико

Миссис Харрис едет в Париж


Роман адаптировала Надежда Белова


Метод чтения Ильи Франка




To the gallant and indispensable daily ladies (бравым и незаменимым приходящим работницам)

Who, year in, year out (кто из года в год),

Tidy up the British Isles (приводит в порядок Британские острова),

This book is lovingly dedicated (эта книга с любовью посвящена)


gallant ['gxlqnt], indispensable ["IndIs'pensqbl], isles [aIlz]


To the gallant and indispensable daily ladies

Who, year in, year out,

Tidy up the British Isles,

This book is lovingly dedicated




ONE (1)


The small, slender woman (невысокая стройная женщина) with apple-red cheeks (с румяными щеками: apple-red — красный, как яблоко), graying hair (седеющими волосами = с проседью), and shrewd (и проницательными), almost haughty little eyes (почти надменными/высокомерными маленькими глазками) sat with her face pressed against the cabin window of the BEA Viscount morning flight from London to Paris (сидела, прислонив лицо: «с лицом, прижатым» к иллюминатору «Вайкаунта» Британских Авиалиний утренним рейсом из Лондона в Париж; "Viscount" — "Вайкаунт" /турбовинтовой пассажирский самолет концерна "Викерз"/). As with a rush and a roar the steel bird lifted itself from the runway (в то время, как с напряжением и ревом/шумом стальная птица оторвалась от взлетно-посадочной полосы) and the wheels, still revolving, began to retract into its belly (и колеса, все еще вращающиеся, начали втягиваться в фюзеляж: belly — живот; фюзеляж; to begin), her spirits soared aloft with it (ее настроение поднялось: «воспарило» вместе с ним (самолетом)). She was nervous, but not at all frightened (она была взволнована, но отнюдь не напугана; to be frightened — быть испуганным/напуганным), for she was convinced that nothing could happen to her now (потому что она была убеждена, что ничего не может случиться с ней теперь). Here was the bliss of one who knew (она испытывала: «здесь было» блаженство того, кто понимает: to know — знать; понимать) that at last she was off upon the adventure at the end of which lay heart's desire (что наконец она отправилась в путешествие, в конце которого лежала заветная мечта: «желание сердца»: to be off — начинать движение; adventure — приключение; похождение; to lie).


viscount ['vaIkaunt], frightened [fraItnd], desire [dI'zaIq]


The small, slender woman with apple-red cheeks, graying hair, and shrewd, almost haughty little eyes sat with her face pressed against the cabin window of the BEA Viscount morning flight from London to Paris. As with a rush and a roar the steel bird lifted itself from the runway and the wheels, still revolving, began to retract into its belly, her spirits soared aloft with it. She was nervous, but not at all frightened, for she was convinced that nothing could happen to her now. Here was the bliss of one who knew that at last she was off upon the adventure at the end of which lay heart's desire.


She was neatly dressed in a somewhat shabby tan twill topcoat (она была опрятно одета в немного потертое/поношенное желтовато-коричневое саржевое пальто; twill — саржа, твил /материал/) with clean tan cotton gloves (с чистыми желтовато-коричневыми хлопковыми перчатками), and she carried a battered imitation leather brown handbag (и у нее была потрепанная коричневая сумка из искусственной кожи: : «она несла…»; imitation — имитация, копия; подделка) which she hugged close to her (которую она плотно прижимала к себе). And well she might do so (и действительно, ей следовало это делать), for it contained not only ten one-pound notes (потому что в ней были не только десять банкнот в один фунт стерлингов), the legal limit of currency that could be exported from the British Isles (легальный лимит валюты, который можно вывезти с Британских островов), and a round-trip air ticket to Paris and back (и авиабилет в Париж и обратно), but likewise the sum of fourteen hundred dollars in American currency (но также сумма в 14 сотен долларов в американской валюте), a thick roll of five-, ten- and twenty-dollar bills (толстый рулон пяти-, десяти- и двадцатидолларовых банкнот), held together by a rubber band (скрепленных резинкой: to hold — держать, удерживать).


gloves [glAvz], legal ['li:gql], currency ['kArqnsI]


She was neatly dressed in a somewhat shabby tan twill topcoat with clean tan cotton gloves, and she carried a battered imitation leather brown handbag which she hugged close to her. And well she might do so, for it contained not only ten one-pound notes, the legal limit of currency that could be exported from the British Isles, and a round-trip air ticket to Paris and back, but likewise the sum of fourteen hundred dollars in American currency, a thick roll of five-, ten- and twenty-dollar bills, held together by a rubber band.


Only in the hat she wore (и только в ее шляпке: to wear — носить) did her ebullient nature manifest itself (проявлялся ее полный энтузиазма характер). It was of green straw (шляпка была /сделана/ из зеленой соломки), and to the front of it was attached a huge and preposterous rose on a flexible stem (и спереди к ней была прикреплена огромная и нелепая роза на гибком стебле) and which leaned this way and that (которая наклонялась и так, и эдак), seemingly following the hand of the pilot upon the wheel (по-видимому, следуя за рукой пилота на штурвале) as the plane tilted and circled for altitude (когда самолет наклонялся и кружил при наборе высоты; altitude

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.