Илья Михайлович Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
Название: | Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города | |
Автор: | Илья Михайлович Франк | |
Жанр: | Языкознание | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 2008 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города" (ознакомительный отрывок). [Страница - 2]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (7) »
grass [grQ:s], green [gri:n], burn [bq:n], blister ['blIstq]
Even the grass was not green, for the sun had burned the tops of the long blades until they were the same gray color to be seen everywhere. Once the house had been painted, but the sun blistered the paint and the rains washed it away, and now the house was as dull and gray as everything else.
When Aunt Em came there to live she was a young, pretty wife (когда Тетушка Эм приехала сюда жить, она была молодой прелестной женой).
The sun and wind had changed her, too (солнце и ветер изменили и ее тоже). They had taken the sparkle from her eyes (они забрали блеск из ее глаз = они лишили ее глаза блеска; sparkle — искорка; блеск, сверкание) and left them a sober gray (и оставили их неяркого серого /цвета/; to leave — уходить, уезжать; оставлять в каком-либо положении или состоянии; sober — трезвый; неяркий, спокойный /о цвете/); they had taken the red from her cheeks and lips (они забрали румянец ее щек и красноту ее губ; red — красный цвет, краснота), and they were gray also (и они также были серыми). She was thin and gaunt (она была худая и костлявая), and never smiled now (и теперь никогда не улыбалась). When Dorothy, who was an orphan, first came to her (когда Дороти, которая была сиротой, впервые приехала к ней), Aunt Em had been so startled by the child's laughter (Тетушка Эм была настолько напугана смехом девочки: «ребенка») that she would scream and press her hand upon her heart (что вскрикивала и прижимала /свою/ руку к /своему/ сердцу /каждый раз/; scream — вопль, пронзительный крик; to scream — пронзительно кричать, вопить) whenever Dorothy's merry voice reached her ears (когда веселый голосок Дороти долетал до ее ушей; to reach — протягивать, вытягивать; доходить, достигать слуха); and she still looked at the little girl with wonder (и она все еще глядела на маленькую девочку с удивлением) that she could find anything to laugh at (что та могла найти над чем посмеяться: «найти что-то, /чтобы/ посмеяться над /этим/»).
young [jAN], sober ['squbq], gaunt [gO:nt], laughter ['lQ:ftq]
When Aunt Em came there to live she was a young, pretty wife.
The sun and wind had changed her, too. They had taken the sparkle from her eyes and left them a sober gray; they had taken the red from her cheeks and lips, and they were gray also. She was thin and gaunt, and never smiled now. When Dorothy, who was an orphan, first came to her, Aunt Em had been so startled by the child's laughter that she would scream and press her hand upon her heart whenever Dorothy's merry voice reached her ears; and she still looked at the little girl with wonder that she could find anything to laugh at.
Uncle Henry never laughed (дядюшка Генри никогда не смеялся). He worked hard from morning till night (он много работал с утра до ночи; hard — сильно, интенсивно; настойчиво, упорно; to work hard — много работать) and did not know what joy was (и не знал, что такое радость). He was gray also (он тоже был серым), from his long beard to his rough boots (от длинной бороды до грубых ботинок), and he looked stern and solemn (и выглядел он суровым и серьезным), and rarely spoke (и говорил редко).
It was Toto that made Dorothy laugh (именно Тото заставлял Дороти смеяться; to make smb. do smth. — заставлять, побуждать кого-либо делать что-либо), and saved her from growing as gray as her other surroundings (и уберег ее от того, чтобы она стала такой же серой, как все ее окружение; to save — спасать; уберегать; to grow — произрастать, расти; делаться, становиться; surroundings — окрестности; среда, окружение). Toto was not gray (Тото не был серым; ср.: gray — серый; мрачный, безрадостный); he was a little black dog (он был небольшим черным псом = это был маленький черный песик), with long silky hair and small black eyes (с длинной шелковистой шерстью и маленькими черными глазками; hair — волосы; шерсть /собаки, кошки и т. п./) that twinkled merrily on either side of his funny, wee nose (которые весело поблескивали с каждой стороны = по сторонам его забавного крошечного носа; twinkle — мигание; огонек, блеск в глазах; to twinkle — блестеть, сверкать). Toto played all day long (Тото играл весь день напролет), and Dorothy played with him (и Дороти играла вместе с ним), and loved him dearly (и нежно его любила).
joy [dZOI], beard [bIqd], rough [rAf], solemn ['sOlqm], surrounding [sq'raundIN]
Uncle Henry never laughed. He worked hard from morning till night and did not know what joy was. He was gray also, from his long beard to his rough boots, and he looked stern and solemn, and rarely spoke.
It was Toto that made Dorothy laugh, and saved her from growing as gray as her other surroundings. Toto was not gray; he was a little black dog, with long silky hair and small black eyes that twinkled merrily on either side of his funny, wee nose. Toto played all day long, and Dorothy played with him, and loved him dearly.
Today, however, they were not playing (сегодня, однако, они не играли). Uncle Henry sat upon the doorstep and looked anxiously at the sky (Дядюшка Генри сидел на пороге и тревожно глядел на небо), which was even grayer than usual (которое было даже более серым, чем обычно). Dorothy stood in the door with Toto in her arms (Дороти
--">- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (7) »
Книги схожие с «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города» по жанру, серии, автору или названию:
Наталия Владимировна Егорова - Контрольно-измерительные материалы. Русский язык. 8 класс Жанр: Языкознание Год издания: 2011 Серия: Контрольно-измерительные материалы |
Наталия Владимировна Егорова - Контрольно-измерительные материалы. Русский язык. 6 класс Жанр: Школьные учебники и пособия Год издания: 2014 Серия: Контрольно-измерительные материалы |
Татьяна Борисовна Алисова, Камилла Николаевна Плужникова - Старопровансальский язык и поэзия трубадуров |
Умберто Эко - Сказать почти то же самое. Опыты о переводе Жанр: Языкознание Год издания: 2015 |
Другие книги автора «Илья Франк»:
Илья Михайлович Франк - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) Жанр: Языкознание Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка |