Библиотека knigago >> Наука, Образование: прочее >> Языкознание >> Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 978, книга: Один неловкий момент
автор: Елизавета Самонюк (Li-Catarine)

Роман "Один неловкий момент" Елизаветы Самонюк - это увлекательное путешествие любви, судьбы и последствий наших действий. Этот современный любовный роман умело сочетает остроумие с глубокими эмоциями. Сюжет вращается вокруг Арины, молодой женщины, которая пытается разобраться со своим прошлым и настоящим. После неловкого инцидента в баре она встречает загадочного Дениса. Между ними быстро вспыхивает искра, но их отношения осложняются секретами из их прошлого. Самонюк мастерски...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Стальной кошмар. Уоррен Мерфи
- Стальной кошмар

Жанр: Триллер

Год издания: 1997

Серия: Дестроер

Итало Кальвино , Илья Михайлович Франк - Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città
Книга - Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città.  Итало Кальвино , Илья Михайлович Франк  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città
Итало Кальвино , Илья Михайлович Франк

Жанр:

Языкознание

Изадано в серии:

Метод обучающего чтения Ильи Франка

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città"

В книге предлагается сборник рассказов Итало Кальвина "Марковальдо, или Времена года в городе", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих итальянский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся итальянской культурой.
Пособие подготовили Мария Ефремова и Илья Франк.

Читаем онлайн "Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città" (ознакомительный отрывок). [Страница - 3]

(но /совсем/ не много = мало подросшие еще), nascosti quasi del tutto dalla terra (скрывающиеся почти полностью в земле; nascondere — прятать, скрывать).


— Il posto dei funghi lo so io e io solo, — disse ai figli, — e guai a voi se vi lasciate sfuggire una parola.

Il mattino dopo, Marcovaldo, avvicinandosi alla fermata del tram, era pieno d’apprensione. Si chinò sull’aiola e con sollievo vide i funghi un po’ cresciuti ma non molto ancora, nascosti quasi del tutto dalla terra.


Era così chinato (он был так нагнувшись), quando s’accorse d’aver qualcuno alle spalle (когда заметил что у него кто-то за спиной; «что имел кого-то за плечами»). S’alzò di scatto (он поднялся рывком) e cercò di darsi un’aria indifferente (и попробовал придать себе безразличный вид). C’era uno spazzino (это был дворник; spazzare — мести, подметать) che lo stava guardando (который смотрел на него), appoggiato alla sua scopa (опираясь на свою метлу).

Questo spazzino, nella cui giurisdizione si trovavano i funghi (этот дворник, в юрисдикции которого находились грибы), era un giovane occhialuto e spilungone (был один молодой очкарик и верзила). Si chiamava Amadigi (его звали Амадиджи), e a Marcovaldo era antipatico da tempo (и Марковальдо он был несимпатичен уже давно), forse per via di quegli occhiali (может быть, из-за тех его очков) che scrutavano l’asfalto delle strade (которые вглядывались в асфальт улицы; scrutare — допытываться, испытующе смотреть) in cerca di ogni traccia naturale (в поиске каждого следа живой природы) da cancellare a colpi di scopa (чтобы смести своей метлой; cancellare — удалять; colpo, m — удар).


Era così chinato, quando s’accorse d’aver qualcuno alle spalle. S’alzò di scatto e cercò di darsi un’aria indifferente. C’era uno spazzino che lo stava guardando, appoggiato alla sua scopa.

Questo spazzino, nella cui giurisdizione si trovavano i funghi, era un giovane occhialuto e spilungone. Si chiamava Amadigi, e a Marcovaldo era antipatico da tempo, forse per via di quegli occhiali che scrutavano l’asfalto delle strade in cerca di ogni traccia naturale da cancellare a colpi di scopa.


Era sabato; e Marcovaldo passò la mezza giornata libera (была суббота; и Марковальдо провел половину свободного дня) girando con aria distratta nei pressi dell’aiola (бродя с потерянным/рассеянным видом в окрестностях клумбы), tenendo d’occhio di lontano lo spazzino e i funghi (держа под присмотром издалека дворника и грибы), e facendo il conto (и подсчитывая) di quanto tempo ci voleva a farli crescere (сколько времени нужно было им, чтобы подрасти).

La notte piovve (ночью прошел дождь; piovere — идти, лить /о дожде/): come i contadini dopo mesi di siccità (как крестьяне после месяцев засухи) si svegliano e balzano di gioia (просыпаются и прыгают от радости) al rumore delle prime gocce (от шума первых капель), così Marcovaldo, unico in tutta la città (так Марковальдо, единственный во всем городе), si levò a sedere nel letto (поднялся: «поднялся сидеть» в постели), chiamò i familiari (позвал членов семьи). «È la pioggia, è la pioggia (это дождь, это дождь)», e respirò l’odore di polvere bagnata (и вдохнул запах мокрой пыли) e muffa fresca (и свежей плесени) che veniva di fuori (который шел снаружи).


Era sabato; e Marcovaldo passò la mezza giornata libera girando con aria distratta nei pressi dell’aiola, tenendo d’occhio di lontano lo spazzino e i funghi, e facendo il conto di quanto tempo ci voleva a farli crescere.

La notte piovve: come i contadini dopo mesi di siccità si svegliano e balzano di gioia al rumore delle prime gocce, così Marcovaldo, unico in tutta la città, si levò a sedere nel letto, chiamò i familiari. «È la pioggia, è la pioggia», e respirò l’odore di polvere bagnata e muffa fresca che veniva di fuori.


All’alba — era domenica (на рассвете — это было воскресенье) —, coi bambini (с детьми), con un cesto preso in prestito (с корзинкой, одолженной: «взятой в долг»), corse subito all’aiola (он побежал сразу к клумбе). I funghi c’erano (и грибы там были), ritti sui loro gambi (стоявшие на своих ножках; ritto — вертикальный, прямой), coi cappucci alti sulla terra (с высокими шапочками: «капюшонами» на земле) ancora zuppa d’acqua (еще мокрой от дождя; zuppo — мокрый). — Evviva (ура)! — e si buttarono a raccorglierli (и они бросились собирать их).


All’alba — era domenica —, coi bambini, con un cesto preso in prestito, corse subito all’aiola. I funghi c’erano, ritti sui loro gambi, coi cappucci alti sulla terra ancora zuppa d’acqua. — Evviva! — e si buttarono a raccorglierli.


— Babbo (папа)! Guarda quel signore lì (смотри на того господина там = на вон того господина) quanti ne ha presi (сколько он их набрал)! — disse Michelino (сказал Микелино), e il padre alzando il capo vide (и отец, подняв голову, увидел), in piedi accanto a loro (стоя: «на ногах» около него), Amadigi anche lui con un cesto pieno di funghi sotto il braccio (Амадиджи, и он тоже с корзинкой, полной грибов, под мышкой).

— Ah, li raccogliete anche voi (ах, их собираете и вы)? — fece lo spazzino (выдал дворник). — Allora sono buoni da mangiare (так они годятся для еды: «хороши для еды»)? Io ne ho presi un po’ (я их набрал немножко) ma non sapevo se fidarmi (но не знаю, доверять /им/ или нет)… Più in là nel corso (туда ближе к проспекту) ce n’è nati di più grossi ancora (там они родились еще более крупные)…


— Babbo! Guarda quel signore lì quanti ne ha presi! — disse Michelino, e il padre alzando il capo vide, in piedi accanto a loro, Amadigi anche lui con un cesto pieno di funghi sotto il braccio.

— Ah, li raccogliete anche voi? — fece lo spazzino. — Allora sono buoni da mangiare? Io ne ho presi un po’ ma non sapevo se fidarmi… Più in là nel corso ce n’è nati di più grossi ancora…


Bene, adesso che lo so (хорошо, теперь, когда я знаю), avverto i miei parenti (предупрежу моих родственников) che sono là a discutere (которые там спорят) se conviene raccorglierli o lasciarli (следует их собирать или оставить; convenire — --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città» по жанру, серии, автору или названию:

Другие книги из серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка»:

The Happy Prince and Ohter Tales. Oscar Wilde
- The Happy Prince and Ohter Tales

Жанр: Документальная литература

Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка

Французский язык с Альбером Камю. Илья Михайлович Франк
- Французский язык с Альбером Камю

Жанр: Языкознание

Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка

Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения. Ольга Абелла Кастро
- Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Жанр: Иностранные языки

Год издания: 2013

Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка