Библиотека knigago >> Религия и духовность >> Религиоведение >> Как читать Библию и видеть всю ее ценность


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1687, книга: Как найти врата?
автор: Ольга Станиславовна Назарова

Вау, я только что закончила читать "Как найти врата?" Ольги Назаровой, и это было невероятно весело! Эта книга - фантастическое приключение, наполненное русскими сказками, иронией и полным абсурда. Следуя за подростком по имени Даша, которая совершенно случайно оказывается в параллельном мире русских сказок, мы погружаемся в ее безумные и веселые приключения. Назарова умело вплетает элементы классических русских сказок в современный сюжет, создавая уникальный и очаровательный мир....

Гордон Фи , Дуглас Стюарт - Как читать Библию и видеть всю ее ценность

Как читать Библию и видеть всю ее ценность
Книга - Как читать Библию и видеть всю ее ценность.  Гордон Фи , Дуглас Стюарт  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Как читать Библию и видеть всю ее ценность
Гордон Фи , Дуглас Стюарт

Жанр:

Религиоведение

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Шандал

Год издания:

-

ISBN:

978-5-93925-156-3

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Как читать Библию и видеть всю ее ценность"

Глубокое понимание Библии вовсе не удел избранных — библеистов или особо одаренных людей. Библия доступна всем. Это значит, что ее может читать и понимать любой, от домохозяйки до преподавателя семинарии. Мы предлагаем вам углубиться в чтение библейских текстов под руководством авторитетных богословов, чтобы открыть для себя всю красоту и ценность Писания и увидеть, как оно связано с вашей жизнью в 21 веке.

Свыше полумиллиона читателей уже оценили достоинства этой книги. Настоящее, третье издание этого пособия существенно переработано и дополнено для более полного соответствия современному знанию и современной культуре.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Толкование, экзегетика, герменевтика, контекст, Библия

Читаем онлайн "Как читать Библию и видеть всю ее ценность". [Страница - 3]

его в жизнь.

Мы согласны, что священник или учитель слишком часто склонны сначала копнуть, а потом посмотреть, что получится, и таким образом скрывают простое значение текста, которое часто лежит на поверхности. Позвольте сказать в самом начале, и повторить позже еще раз, что цель хорошего толкования — не уникальность; никто не пытается обнаружить то, что никто еще не видел раньше.

Толкование, которое стремится к уникальности и процветает на ней, обычно можно соотнести с гордыней (попыткой «быть умнее» всего остального мира), с ложным пониманием духовности (как будто Библия полна глубоких истин, ждущих своего открытия духовно чутким человеком с особой проницательностью) или с определенными интересами (необходимостью поддержать теологический уклон, особенно с текстами, которые, кажутся, идут вразрез с этим уклоном). Уникальные толкования обычно неверны. Этим не сказано, что правильное понимание текста не может казаться уникальным тому, кто слышит его впервые. Но нужно сказать, что уникальность не является нашей целью.

Цель хорошего толкования проста — увидеть «ясное значение текста». И самая важная составная часть, привносимая в эту задачу, — четкий и ясный здравый смысл. Мерилом хорошего толкования является то, что оно придает тексту здравый смысл. Правильное толкование приносит облегчение уму так же, как и укол или наводящий толчок сердцу.

Но если ясный и четкий смысл — именно то, к чему и сводится толкование, тогда зачем оно нужно? Почему просто ее не читать? Разве смысл не приходит просто во время чтения? В некотором смысле, да. Но если взглянуть шире, такой аргумент одновременно наивен и нереалистичен по двум причинам: из-за природы читателя и из-за природы Писания.

Читатель как Толкователь

Первой причиной, почему нужно учиться тому, как толковать, является тот факт, что каждый читатель, нравится ему или нет, — в то же время и толкователь. То есть, большинство из нас полагают, что во время чтения мы понимаем то, что читаем. Мы также обычно думаем, что наше понимание — это то же самое, что и намерение Святого Духа или земного автора. Мы обязательно привносим в текст все то, что мы есть, весь свой опыт, культуру и прошлое понимание слов и мыслей. Иногда то, что мы привносим в текст, невольно вводит нас в заблуждение, или заставляет вносить в него посторонние мысли.

Когда человек нашей культуры слышит слово «крест», века христианского искусства и символизма заставляют большинство людей автоматически представлять Римский крест (+), хотя вряд ли такой формы был крест Иисуса, он, видимо, имел форму буквы Т. Большинство протестов протестантов, равно как и католики, читая тексты о молитве в церкви, представляют себе людей, сидящих в здании со скамьями со спинками, такими как их собственные. Когда Павел говорит: «Попечения о плоти не превращайте в похоти» (Рим. 13,14), люди в большинстве англо-говорящих стран склонны думать, что «плоть» означает «тело», и, следовательно, Павел говорит о «телесных удовольствиях». Но слово «плоть», как Павел использует его, редко относится к телу, а уж в этом тексте, более вероятно, нет — а скорее к духовной болезни, болезненности духовного существования, иногда называемого «грешной природой». Таким образом, даже не намериваясь этого делать, читатель становится переводчиком, толкователем, и, к сожалению, слишком часто толкует неправильно.

Нужно отметить, что в любом случае, читатель английской Библии вовлечен в процесс толкования, так как перевод сам по себе является (необходимой) формой толкования. Ваша Библия, каким бы переводом вы не пользовались, являющаяся вашим отправным пунктом, на самом деле — конечный результат большой научной работы. К переводчикам часто обращаются, чтобы они выбрали одно из многих значений того или иного слова, и их выбор влияет на то, как вы понимаете.

Хорошие переводчики принимают во внимание проблему разницы в языках. Но это нелегкая задача. В послании к Римлянам 13:14, например должны ли мы переводить словом «плоть» (как это сделано в различных изданиях Библии: Версия короля Якова 1611; Переработанная Стандартная Версия, 1952; Новая Американская Стандартная Библия, 1960 и др.), ибо это именно то слово, которое использовал Павел, а затем оставить толкователю возможность объяснить нам, что «плоть» здесь не означает «тело»? Или должны мы «помочь» читателю и дать перевод «грешная природа» (как в Новой --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.