Библиотека knigago >> Религия и духовность >> Религия >> Избранные сочинения


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2477, книга: Сергей Иосифович Гессен
автор: Сборник статей

"Сергей Иосифович Гессен" - это сборник статей о жизни и творчестве выдающегося русского философа. Книга представляет собой подробное исследование его биографии, философских взглядов и историко-культурного наследия. Сборник статей охватывает ключевые аспекты жизни и деятельности Гессена. Авторы анализируют его роль в формировании русской интеллигенции, его участие в общественно-политической жизни начала XX века и его вклад в развитие русской философской мысли. В книге подробно...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Квинт Септимий Флоренс Тертуллиан - Избранные сочинения

Избранные сочинения
Книга - Избранные сочинения.  Квинт Септимий Флоренс Тертуллиан  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Избранные сочинения
Квинт Септимий Флоренс Тертуллиан

Жанр:

Античная литература, Религия, Христианство

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

АСТ, Северо-Запад Пресс

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Избранные сочинения"

В книгу избранных сочинений Тертуллиана вошли наиболее известные трактаты знаменитого християнского автора, дающие полное представление о его многосторонней литературной деятельности. Для характеристики умонастроения Тертуллиана особенно важны ключевые произведения („О свидетельстве души”, „О плоти Христа”, „О прескрипции...”, „Против Гермогена” и др.), в которых содержатся его знаменитые сентенции и „парадоксы”.

Читаем онлайн "Избранные сочинения". [Страница - 300]

Против Гермогена, § 3. — Квинт Септимий Флорент Тертуллиан. Указ. соч. С. 131–132).

(обратно)

391

Имеется в виду Боговоплощение.

(обратно)

392

Имеются в виду непроизвольные человеческие аффекты (так называемые неукоризненные страсти).

(обратно)

393

Другой вариант перевода: «само двусоставное существо человека». О стоической антропологии Тертуллиана см. его трактат О душе.

(обратно)

394

Имеются в виду гностики, прежде всего маркиониты.

(обратно)

395

Докеты.

(обратно)

396

В LXX и в Синод. пер. (Дан. 3:92): «И вид четвертого подобен Сыну Божию». Выражение «Сын человеческий» в книге пророка Даниила также встречается (Дан. 7:13).

(обратно)

397

Текст испорчен. Перевод приблизительный.

(обратно)

398

Текст Тертуллиана близок к LXX. В Синод. пер.: «Вечный Господь Бог, сотворивший концы земли, не утомляется и не изнемогает».

(обратно)

399

Модалисты.

(обратно)

400

Текст Тертуллиана близок к LXX. В Синод. пер.: «Я Господь, и нет иного; нет Бога кроме Меня». Ср. также Ис. 46:9.

(обратно)

401

Имеются в виду гностики.

(обратно)

402

Aut ad alia quae extrinsecus ad opera mundi, ignorantem quoque subordinatum. Фраза, по–видимому, испорчена. Другой вариант перевода: «Или неким подчиненным деятелем, посланным от крайних пределов, таких как образующие части мира, но в то же время не знающим Божественного замысла».

(обратно)

403

Sensum. В LXX: νουν. В Синод. пер.: дух.

(обратно)

404

В Синод. пер.: «Так и Божьего никто не знает, кроме Духа Божия».

(обратно)

405

Текст Тертуллиана близок к LXX. В Синод. пер.: «Который делает ничтожными знамения лжепророков и обнаруживает безумие волшебников, мудрецов прогоняет назад и знание их делает глупостью, Который утверждает слово раба Своего».

(обратно)

406

Текст Тертуллиана близок к LXX. В Синод. пер.: «Я — Господь первый, и в последних — Я тот же».

(обратно)

407

Вариант: ‘степени’, ‘порядка’.

(обратно)

408

Буквально ‘предшествуют’. Досадная неточность Тертуллиана.

(обратно)

409

Ср.: «Симон же Петр, отвечая, сказал: Ты — Христос, Сын Бога Живого» (Мф. 16:16).

(обратно)

410

В Синод. пер.: «Я знаю Его, потому что Я от Него (παρ αυτου ειμι), и Он послал Меня».

(обратно)

411

Текст Тертуллиана близок к LXX. В Синод. пер.: «Господь Бог дал Мне язык мудрых, чтобы Я мог словом подкреплять изнемогающего» (Ис. 50:4). Так же в Вульгате.

(обратно)

412

Ст. 30 дан в нашем переводе, более точно соответствующем греческому оригиналу.

(обратно)

413

Hanc sedem simm uoluit pater [mihi thronus]. Текст испорчен. Возможный вариант перевода: «Отец пожелал, чтобы этот Его престол стал [и Сыну троном]».

(обратно)

414

Nec diabolo bene nec haeretico, quia nee in filio bono suo diabolus operatus est traditionem. Варианты перевода этой запутанной фразы: «потому что и диавол не совершил такого предательства Возлюбленного Сына Божия», «даже такое предательство Сына, которое совершил диавол, не принесло бы ему никакой пользы».

(обратно)

415

Filius enim traditus est dei, qui erat in filio hominis. Пример неудачный, ибо подразумевает различие лиц Сына Божия и Сына Человеческого, — представление, не свойственное Тертуллиану. См. далее пункты 27–28.

(обратно)

416

Вариант: ‘беседе’.

(обратно)

417

In eodem genere sermonis, quo Pater et Filius in sua proprietate distinguuntur. Другие варианты перевода этой фразы: «Господь [продолжает] то же рассуждение, различая Отца и Сына и Их собственные свойства. Он также обещал умолить Отца»; в том же самом смысле, в каком «Отец и Сын различаются по Своим собственным свойствам, Господь обещал умолить Отца дать иного Утешителя», то есть Святой Дух также отличается от Отца и Сына и имеет Свои собственные свойства.

(обратно)

418

Alterum ex altero. Вариант: «Которые [происходят] Один из Другого».

(обратно)

419

Ср. 1 Ин 5:7. Если это действительно цитата, то это одно из самых ранних свидетельств в пользу подлинности этого стиха, который в современной библеистике считается поздней интерполяцией.

(обратно)

420

Из этих слов, --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.