Библиотека knigago >> Религия и духовность >> Религия >> Пятикнижие Моисеево


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 789, книга: Черный бриллиант
автор: Виктор Лукьянович Пшеничников

Замечательный рассказ ! Спасибо . Больше всего я любил журнал Пограничник и читать о границе у трапа . Это - мои враги, а врага надо знать . Меня пограничники ОКПП Ленинград в Пулково подло отправили меня в психбольницу- на буйное отделение . Это им так не пройдет ! Когда Пулково станет Авиабазой НАТО - этих чекистских ублюдков придавят тягачом- пуль на них жалко , а а я на радости приглашу в кафе сотрудницу Американского Консульства . Владимир Каминский .

Автор неизвестен - Пятикнижие Моисеево

Пятикнижие Моисеево
Книга - Пятикнижие Моисеево.  Автор неизвестен  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Пятикнижие Моисеево
Автор неизвестен

Жанр:

Религия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Пятикнижие Моисеево"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Пятикнижие Моисеево". [Страница - 2]

спасению от неминуемой гибели; а главное — возродить единение всех смертных с Самим Собою, Богом–Творцом.

Что еще можно сказать в неизбежно кратком предисловии к Великой Книге, кладези всяческой премудрости, после всего пережитого в ходе долгой работы над ней? Впрочем, нужно ли? Не будет ли это попыткой объять необъятное?..

Понимая огромную нужду российского общества в приобщении к этому древнему священному тексту и тем благословениям, которые этот текст несет в себе, Институт перевода Библии в Заокском, созданный в 1993 году, счел возможным и даже необходимым предпринять еще одну попытку, выполнить свой перевод Торы на современный русский язык. Многолетнее вдумчивое чтение Писания и освоение древних языков, на которых оно было написано, а также реальный опыт, приобретенный в работе над переводом Нового Завета и Псалтыри на современный русский язык, — всё это побудило сотрудников нашего Института одолеть свои законные страхи и опасения и решиться сначала осуществить задуманное, а теперь и вынести на суд общественности свою очередную пробу, новый перевод Пятикнижия. В основе нашего перевода — признанное в качестве стандартного научное издание Biblia Hebraica Stuttgartensia (Vierte verbesserte Auflage 1990). В отдельных случаях (крайне редких), там, где еврейский текст был для нас неясен, мы, оговорив это в сносках, передавали отдельные слова или фразы, обращаясь и к древним переводам или наиболее достоверным и оправданным реконструкциям, наработанным современной текстологией Ветхого Завета.

В то же время мы никогда не позволяли себе забывать о том, что создатели широко известного английского перевода Библии короля Иакова (KJV) много столетий назад сформулировали следующим образом: «То, что мы переводим, есть Слово Божие». Поэтому в своей работе мы обязали себя к предельной верности подлиннику (разумеется, насколько это вообще возможно), но, конечно, пытались держаться этой линии не с рабской привязанностью к букве, а с неизменной заботой о наиболее полной и точной передаче живого смысла священного повествования. При этом мы стремились сделать свой перевод не просто понятным и ясным, свободным от не уродненных еще иностранных слов и не устоявшейся пока, а то и просто скоропреходящей лексики, но и пытались сохранить в нем художественные достоинства и отразить более или менее адекватно живое настроение и неповторимый колорит отдельных отрывков оригинального текста. В желании помочь читателю увидеть глубинный, порою потаенный смысл некоторых слов и выражений, особые ситуационные нюансы их значений мы сопроводили свой перевод необходимыми примечаниями, которые даны в постраничных сносках.

В целом же постоянным на протяжении всей работы, самым надежным и, можно сказать, даже императивным в этом деле критерием для нас всегда было давно уже и притом свыше данное предостережение: к Божественному откровению «ничего не прибавляйте и ничего не отнимайте» (Втор 4:2). Насколько мы с этим справились, судить, безусловно, читателю.

В заключение считаю своим непременным долгом выразить от имени сотрудников Института сердечную благодарность всем, кто во все годы нашей работы над переводом Торы поддерживал нас своими молитвами, советами, а также и средствами. Особенно весомый вклад в работу над новым текстом Пятикнижия внесли в разное время такие филологи и библеисты, как А.В. Воздвиженская, И.Я. Гриц, А.Б. Сомов.

В переводе и подготовке настоящей книги к публикации рядом со мной постоянно трудились и следующие всецело посвятившие себя этому делу специалисты: И.В. Лобанов, В.С. Ляху, М.В. Опияр, О.В. Павлова, В.В. Сергеев. За отрадную возможность задействовать в этом большом деле их таланты и знания я благодарю Бога.

Если проделанная коллективом Института работа побудит кого–то углубить свое общение с Библией: не просто посмотреть на нее как на замечательное, пусть даже и выдающееся, литературное произведение прошлого, но и продвинуться в понимании того, что именно Бог говорит нам сегодня этим Своим священным текстом, это будет наивысшей наградой для всех, кто участвовал в создании данного перевода.

3 декабря 2008 г.

М.П. Кулаков,

директор Института перевода Библии в Заокском

Пояснения, условные знаки и сокращения

Настоящий перевод Торы сделан с издания Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1990).

Русский текст настоящего перевода разбит на смысловые отрывки с подзаголовками. Набранные курсивом подзаголовки, не --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.