Библиотека knigago >> Справочная литература >> Справочники >> 2000 английских выражений Техника запоминания


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2540, книга: История Англии
автор: Вильям Ньюбургский

Книга "История Англии" Вильяма Ньюбургского является неоценимым источником информации для тех, кто интересуется средневековой историей Англии. Ньюбургский, написавший свою хронику в XII веке, был бенедиктинским монахом и известным ученым своего времени. Его труд охватывает период от римского завоевания до своего времени и содержит ценные сведения о политических, социальных и религиозных событиях того периода. Ньюбургский был современником многих из описанных им событий и имел доступ...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Павел Петрович Литвинов - 2000 английских выражений Техника запоминания

2000 английских выражений Техника запоминания
Книга - 2000 английских выражений Техника запоминания.  Павел Петрович Литвинов  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
2000 английских выражений Техника запоминания
Павел Петрович Литвинов

Жанр:

Справочники

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "2000 английских выражений Техника запоминания"

Пособие представляет собой словарь-минимум, включающий около 2000 устойчивых выражений современного английского языка. Словарь содержит оригинальную методику ускоренного запоминания английских выражений, в основе которой лежит принцип тематического деления их на группы и подгруппы, об ъединенные общим понятием, что позволяет быстро отыскать в памяти нужную фразу. Несомненным достоинством издания является параллельное изложение материала на английском и русском языках.

Словарь рассчитан на широкий круг лиц, изучающих английский язык самостоятельно и стремящихся углубить и систематизировать знание лексики английского языка


Читаем онлайн "2000 английских выражений Техника запоминания". [Страница - 4]

или передозировать наркотик / быть не в своем уме
I get out of my head on one glass Я сильно пьянею от одного of wine. стакана вина.
5. to be mad as a hatter — быть уме
Her sister is as mad as a hat­ter and she is not much better herself.
очень странным, не в своем
Ее сестра отличается больши­ми странностями, да и сама она не намного лучше.
6. to lose one’s marbles — рехнуться / выжить из ума
JI V
People are talking about him as if he has lost his marbles.
Люди говорят, что он сошел с ума.

7. to be out of one’s tree — быть сумасшедшим I напиться до потери сознания / вести себя странно после приема нарко­тика

I am going out of ту tree with this.
They were both out of their tree as if on drugs.
Это сводит меня с ума.
Они оба вели себя очень стран­но, как после приема нарко­тиков.

8. to be off one’s trolley — сойти с колеи / спятить

She will be off her trolley if he leaves her.
Она с ума сойдет, если он ее бросит.

1.4 Учить, учиться


1. Live and learn. — Век живи,
век учись.

Nowadays people change their trade or occupation many times in their life. Live and learn.
В наши дни люди меняют про­фессию и род занятий мно­го раз в течение жизни. Век живи — век учись.

2. Learn to creep before you leap, (поел.) — Сначала научись ползать, затем прыгай.

One of the main pedagogic prin­ciples is passing gradually from simple things to more compli­cated. Learn to creep before you leap.
Одним из главных педагоги­ческих принципов является постепенный переход от про­стого к сложному. Научитесь ползать, прежде чем пры­гать.

3. Learn to say before you sing, (поел.) — Научись говорить, прежде чем приступать к пению.

4. Soon learnt, soon forgotten, (поел.) — Быстро выучил — быс­тро забыл.
Some language courses promise to teach you a language in 10 days. Soon learnt, soon forgot­ten.
Некоторые языковые курсы обещают обучить вас языку за 10 дней. Быстро выучил — быстро забыл.
5. Better untaught than ill-taught, (поел.) — Переучивать труд­нее, чем учить. / Лучше быть необученным, чем неправильно наученным.
It is difficult to change aeeus- Трудно добиться изменения tomed wrong pronunciation. Bet- неправильно заученного про- ter untaught than ill-taught. изношения. Переучивать труд­
нее, чем учить.
6. Never offer to teach fish to swim, (поел.) — He берись учить рыбу плавать. / Не берись учить ученого.
I wanted to give him a piece of Я хотел дать ему совет. Он advice. His reaction was “never ответил мне: «Не берись учить offer to teach fish to swim”. ученого».
7. Adversity is a great school master, (поел.) — 11ревратности судьбы — суровая, но эффективная школа. / Нужда — великий учитель.
Не was schooled in adversity Он не боится несчастий после which is a great school master. суровой школы жизни, которая
является великим учителем.
8. Money spent on the brain is never spent in vain, (поел.) — Рас­ходы на обучение всегда окупаются.
Education at the university is very Обучение в университете сто- expensive, but money spent on the ит дорого, но расходы на обу- brain is never spent in vain. чение всегда окупаются.
9. Experience is the mother of wisdom, (поел.) — Опыт — ис­точник мудрости.
Не has twenty-year experience in У него двадцатилетний опыт teaching, and experience is the преподавания, а опыт — ис- mother of wisdom. точник мудрости.
10. to drive smth into smb’s head — вбивать / втолковывать что-л. кому-л.
10. to drive smth into smb’s head — вбивать / втолковывать

что-л. кому-л.
Her daughter is a mediocre pupil. [ have to drive every lesson into her head.
Ее дочь — бездарная ученица. Мне приходится втолковы­вать ей каждый урок.

1.5 Думать, обращать внимание. Антонимы

1. to have a bee in one’s bonnet — на какой-л. идее
быть фантазером / помешаться

There was no arguing with the boy when he had got this bee in his bonnet.
С мальчиком стало невозмож­но спорить, после того как им овладела эта идея.

2. to cut to the chase (AmE) — заговорить или начать зани­маться самым главным, существенным вместо пустяков и второстепенных вещей
Our talks ought to cut to the Наши переговоры должны chase. быть посвящены самым важ­
ным вопросам.

3. to be down to earth — быть ловеком
реалистом и практичным че-

She is very down to earth.
Она очень реально смотрит на жизнь.

4. to keep one’s feet on the ground — не терять голову / оста­ваться прагматичным в случае успеха и в других волнующих обстоятельствах

Не says he keeps his feet on the ground by keeping childhood friends around himself.
Он говорит, что ему удается не терять голову и оставаться прагматичным, поддерживая тесные контакты со своими друзьями детства.

5. to be only a gleam in smb’s eyes — быть только задумкой / не быть запущенным в работу
There are rumours of plans to upgrade the airport to receive international flights. At present, however, they seem to be no more than a gleam in a developer’s eye.
Ходят слухи о планах по ре­конструкции этого аэропорта для приема международных рейсов. Однако в настоящее время эти планы являются не более чем идеей в головах проектировщиков.
6. to give food for thought — давать пищу для размышления
The article gave me food for thought.
Эта статья дала мне пищу для размышления.
7. a flight of fancy — полет фантазии
You should avoid the excessive flight of fancy.
Вам следует избегать --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.