Павел Петрович Литвинов - 2000 английских выражений Техника запоминания
Название: | 2000 английских выражений Техника запоминания | |
Автор: | Павел Петрович Литвинов | |
Жанр: | Справочники | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 2005 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "2000 английских выражений Техника запоминания"
Пособие представляет собой словарь-минимум, включающий около 2000 устойчивых выражений современного английского языка. Словарь содержит оригинальную методику ускоренного запоминания английских выражений, в основе которой лежит принцип тематического деления их на группы и подгруппы, об ъединенные общим понятием, что позволяет быстро отыскать в памяти нужную фразу. Несомненным достоинством издания является параллельное изложение материала на английском и русском языках.
Словарь рассчитан на широкий круг лиц, изучающих английский язык самостоятельно и стремящихся углубить и систематизировать знание лексики английского языка
Читаем онлайн "2000 английских выражений Техника запоминания". [Страница - 4]
I get out of my head on one glass Я сильно пьянею от одного of wine. стакана вина.
5. to be mad as a hatter — быть уме
Her sister is as mad as a hatter and she is not much better herself.
очень странным, не в своем
Ее сестра отличается большими странностями, да и сама она не намного лучше.
6. to lose one’s marbles — рехнуться / выжить из ума
JI V
People are talking about him as if he has lost his marbles.
Люди говорят, что он сошел с ума.
7. to be out of one’s tree — быть сумасшедшим I напиться до потери сознания / вести себя странно после приема наркотика
I am going out of ту tree with this.
They were both out of their tree as if on drugs.
Это сводит меня с ума.
Они оба вели себя очень странно, как после приема наркотиков.
8. to be off one’s trolley — сойти с колеи / спятить
She will be off her trolley if he leaves her.
Она с ума сойдет, если он ее бросит.
1.4 Учить, учиться
1. Live and learn. — Век живи,
век учись.
Nowadays people change their trade or occupation many times in their life. Live and learn.
В наши дни люди меняют профессию и род занятий много раз в течение жизни. Век живи — век учись.
2. Learn to creep before you leap, (поел.) — Сначала научись ползать, затем прыгай.
One of the main pedagogic principles is passing gradually from simple things to more complicated. Learn to creep before you leap.
Одним из главных педагогических принципов является постепенный переход от простого к сложному. Научитесь ползать, прежде чем прыгать.
3. Learn to say before you sing, (поел.) — Научись говорить, прежде чем приступать к пению.
4. Soon learnt, soon forgotten, (поел.) — Быстро выучил — быстро забыл.
Some language courses promise to teach you a language in 10 days. Soon learnt, soon forgotten.
Некоторые языковые курсы обещают обучить вас языку за 10 дней. Быстро выучил — быстро забыл.
5. Better untaught than ill-taught, (поел.) — Переучивать труднее, чем учить. / Лучше быть необученным, чем неправильно наученным.
It is difficult to change aeeus- Трудно добиться изменения tomed wrong pronunciation. Bet- неправильно заученного про- ter untaught than ill-taught. изношения. Переучивать труд
нее, чем учить.
6. Never offer to teach fish to swim, (поел.) — He берись учить рыбу плавать. / Не берись учить ученого.
I wanted to give him a piece of Я хотел дать ему совет. Он advice. His reaction was “never ответил мне: «Не берись учить offer to teach fish to swim”. ученого».
7. Adversity is a great school master, (поел.) — 11ревратности судьбы — суровая, но эффективная школа. / Нужда — великий учитель.
Не was schooled in adversity Он не боится несчастий после which is a great school master. суровой школы жизни, которая
является великим учителем.
8. Money spent on the brain is never spent in vain, (поел.) — Расходы на обучение всегда окупаются.
Education at the university is very Обучение в университете сто- expensive, but money spent on the ит дорого, но расходы на обу- brain is never spent in vain. чение всегда окупаются.
9. Experience is the mother of wisdom, (поел.) — Опыт — источник мудрости.
Не has twenty-year experience in У него двадцатилетний опыт teaching, and experience is the преподавания, а опыт — ис- mother of wisdom. точник мудрости.
10. to drive smth into smb’s head — вбивать / втолковывать что-л. кому-л.
10. to drive smth into smb’s head — вбивать / втолковывать
что-л. кому-л.
Her daughter is a mediocre pupil. [ have to drive every lesson into her head.
Ее дочь — бездарная ученица. Мне приходится втолковывать ей каждый урок.
1.5 Думать, обращать внимание. Антонимы
1. to have a bee in one’s bonnet — на какой-л. идее
быть фантазером / помешаться
There was no arguing with the boy when he had got this bee in his bonnet.
С мальчиком стало невозможно спорить, после того как им овладела эта идея.
2. to cut to the chase (AmE) — заговорить или начать заниматься самым главным, существенным вместо пустяков и второстепенных вещей
Our talks ought to cut to the Наши переговоры должны chase. быть посвящены самым важ
ным вопросам.
3. to be down to earth — быть ловеком
реалистом и практичным че-
She is very down to earth.
Она очень реально смотрит на жизнь.
4. to keep one’s feet on the ground — не терять голову / оставаться прагматичным в случае успеха и в других волнующих обстоятельствах
Не says he keeps his feet on the ground by keeping childhood friends around himself.
Он говорит, что ему удается не терять голову и оставаться прагматичным, поддерживая тесные контакты со своими друзьями детства.
5. to be only a gleam in smb’s eyes — быть только задумкой / не быть запущенным в работу
There are rumours of plans to upgrade the airport to receive international flights. At present, however, they seem to be no more than a gleam in a developer’s eye.
Ходят слухи о планах по реконструкции этого аэропорта для приема международных рейсов. Однако в настоящее время эти планы являются не более чем идеей в головах проектировщиков.
6. to give food for thought — давать пищу для размышления
The article gave me food for thought.
Эта статья дала мне пищу для размышления.
7. a flight of fancy — полет фантазии
You should avoid the excessive flight of fancy.
Вам следует избегать --">
Книги схожие с «2000 английских выражений Техника запоминания» по жанру, серии, автору или названию:
Андрей Вадимович Новиков, Павел Борисович Поляков - Фантастика на страницах журналов «Химия и жизнь», «Наука и техника» Жанр: Справочники Год издания: 1990 |
Зинаида Максимовна Любимова - Словарь наиболее употребительных слов немецкого языка: Ок. 2000 слов Жанр: Справочники Год издания: 1990 |
Александра Демурчиду - Как поступить в зарубежный ВУЗ Жанр: Справочники Год издания: 2015 |
Другие книги автора «Павел Литвинов»:
Павел Петрович Литвинов - 3500 немецких слов. Техника запоминания Жанр: Справочники Год издания: 2008 |
Павел Петрович Литвинов - Кратчайший путь к устной речи на английском языке Жанр: Справочники Год издания: 2011 |
Павел Петрович Литвинов - 2000 английских выражений Техника запоминания Жанр: Справочники Год издания: 2005 |