Библиотека knigago >> Справочная литература >> Руководства и инструкции >> Практическая грамматика английского языка


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 948, книга: Мятежные крылья
автор: Алексей Владимирович Гребиняк

Военная проза Куба, Фидель Кастро "Мятежные крылья" - захватывающий исторический роман, который разворачивается на фоне кубинской революции. В центре сюжета - группа бесстрашных пилотов, сражающихся на стороне повстанцев под предводительством Фиделя Кастро. Главный герой, молодой пилот Хорхе, отправляется в опасное путешествие из США на Кубу, присоединяясь к повстанцам в их борьбе против режима Батисты. Вместе со своими товарищами он участвует в рискованных операциях, сражаясь с...

Л Кутузов - Практическая грамматика английского языка

Практическая грамматика английского языка
Книга - Практическая грамматика английского языка.  Л Кутузов  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Практическая грамматика английского языка
Л Кутузов

Жанр:

Руководства и инструкции, Иностранные языки

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Практическая грамматика английского языка"

Автор никоим образом не претендует на то, что материал, изложенный в этой книге, является абсолютно полным и достаточным для того, чтобы, в совершенстве овладеть английским языком.

Все разделы лишь отражают личный взгляд автора на проблему изучения английского языка как иностранного и личное восприятие этой проблемы, которое может оказаться для некоторых, людей близким по духу и тем самым поможет облегчить в какой-то степени их труд.

Читаем онлайн "Практическая грамматика английского языка". [Страница - 109]

hate smb. / smth. to the very core of one's soul ( ненавидеть кого-либо / что-либо до глубины души:

She had grown up with her cousin and hated him to the very core of her soul. ( Она выросла вместе с двоюродным братом и ненавидела его до глубины души.

to be (completely) under smb.'s spell ( находиться (полностью) под чьим-либо влиянием:

She is completely under his spell. ( Она находится полностью под его влиянием.

to decide against smth. / doing smth. ( принять решение не делать чего-либо:

She considered discussing it with her husband but decided against it. ( Она хотела обсудить это с мужем, но решила не делать этого.

to point-blank refuse to do smth. ( отказаться наотрез делать что-либо:

She was a little surprised when he point-blank refused to go. ( Она была немного удивлена, когда он наотрез отказался ехать.

not to mind in the least ( не возражать ни в малейшей степени:

Some of them were very tired, but no one minded in the least. ( Некоторые из них были очень усталые, но никто ни в малейшей степени не возражал.

to put smb. in a bad light ( выставлять кого-либо в плохом свете:

She told herself, she must not create any ill will that might put the whole family in a bad light.( Она сказала себе, что не должна проявлять враждебность, чтобы не выставить всю семью в плохом свете.

to go about one's chorus ( заниматься домашней работой:

She worked very hard at remaining cheerful and matter-of-fact as she went about her chorus. ( Занимаясь домашними делами, она очень сдерживала себя, чтобы оставаться жизнерадостной и естественной.

to drive a wedge between smb. ( вбивать клин между кем-либо и кем-либо:

I'm not driving a wedge between you. ( Я вовсе не пытаюсь вбить клин между вами.

such a turn of events ( такой поворот событий:

She could well imagine his reaction to such a turn of events. ( Она могла хорошо представить себе его реакцию на такой поворот событий.

to hold oneself in check ( сдерживаться:

She held herself in check, though she longed to run to him. ( Она сдерживала себя, хотя ей очень хотелось броситься к нему.

to have the blues ( хандрить:

You've got the blues - that's what's wrong with you. ( Ha тебя нашла хандра - вот что с тобой.

to count / not to count ( иметь значение / не иметь значения:

Where you live doesn't count, or how you dress. ( Где ты живешь и как одеваешься, значения не имеет.

every minute counts. ( каждая минута дорога.

to have the knack of smth. / for doing smth. ( научиться чему-либо / уметь делать что-либо:

At first he was awkward, but soon he had the knack of it. ( Поначалу у него не очень получалось, но вскоре он научился этому.

Are you sure your sister has the knack for baby-sitting? ( А ты уверен, что твоя сестра может смотреть за ребенком?

to scare smb. out of smb.'s wits ( напугать кого-либо до смерти:

First he scared me out of my wits - then he yelled when I tried to help him. ( Сначала он до смерти напугал меня, а потом начал кричать, когда я попыталась помочь ему.

to be in the habit of doing smth. ( иметь привычку делать что-либо:

Не is not in the habit of waiting for me. ( У него нет привычки ждать меня.

to get into the habit ( заиметь привычку / привыкнуть:

Soon he got into the habit of bathing and shaving in the morning. ( Скоро он привык принимать по утрам ванну и бриться.

to be a natural born smth. ( быть прирожденным кем-либо:

That's because I'm just a natural born driver. ( Это потому, что я прирожденный водитель.

to be out of the question ( не вызывать (никаких) сомнений:

The only man I can live with is you, and that is out of the question. ( Единственный мужчина, с которым я могу жить - ты, и это не вызывает сомнений.

to do smb. disservice ( оказать кому-либо медвежью услугу:

We must consider his welfare above ours or we might do him some great disservice. ( Мы должны ставить его благосостояние выше нашего, иначе мы можем оказать ему медвежью услугу.

to have nothing to do with smb. / smth. ( не иметь никакого отношения к кому-либо / чему-либо:

His belongings have nothing to do with me. ( Его вещи не имеют ко мне никакого отношения. / Я не имею никакого отношения к его вещам.

to put an entirely different light on the matter ( представлять все совершенно в ином свете:

The remark about her father suddenly put an entirely different light on that matter. ( Замечание относительно ее отца вдруг представило все дело совершенно в ином свете.

to stand smb. in good stead ( сослужить кому-либо хорошую службу:

His facility with languages other than his own had stood him in good stead in the past.( Его владение иностранными языками сослужило ему хорошую службу в прошлом.

My car has stood me in good stead this winter. ( Моя машина хорошо послужила мне этой зимой.

to feel smth. in one's bones ( чувствовать сердцем:

It is the very truth, I feel it in my bones. ( Чует мое сердце - это чистая правда.

to be a long way from smth. yet ( быть еще далеко не ...:

I'm a long way from poor yet.( Я еще далеко не бедняк.

to be booked (up) ( быть полностью занятым (не иметь времени):

I'm booked (up) on Wednesday. ( Я полностью занят в среду.

37. Некоторые наиболее распространенные редуцированные / искаженные формы, характерные для разговорной речи низкого уровня.

ain't ( am not / is not / are not / have not / has not

I ain't going there. ( Я не пойду туда.

We ain't got money. ( У нас нет денег.

ain'tcha ( ain't you;

a'bin ( have been;

an' ( and;

anyways ( anyway;

'ave / 've / 'a ( have;

'appen ( happen; 'ere ( here; 'ome ( home; 'e ( he; 'ow ( how;

awys ( orluss ( always;

a ( o' ( of; --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.