Л Кутузов - Практическая грамматика английского языка
Название: | Практическая грамматика английского языка | |
Автор: | Л Кутузов | |
Жанр: | Руководства и инструкции, Иностранные языки | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Практическая грамматика английского языка"
Автор никоим образом не претендует на то, что материал, изложенный в этой книге, является абсолютно полным и достаточным для того, чтобы, в совершенстве овладеть английским языком.
Все разделы лишь отражают личный взгляд автора на проблему изучения английского языка как иностранного и личное восприятие этой проблемы, которое может оказаться для некоторых, людей близким по духу и тем самым поможет облегчить в какой-то степени их труд.
Читаем онлайн "Практическая грамматика английского языка". [Страница - 109]
She had grown up with her cousin and hated him to the very core of her soul. ( Она выросла вместе с двоюродным братом и ненавидела его до глубины души.
to be (completely) under smb.'s spell ( находиться (полностью) под чьим-либо влиянием:
She is completely under his spell. ( Она находится полностью под его влиянием.
to decide against smth. / doing smth. ( принять решение не делать чего-либо:
She considered discussing it with her husband but decided against it. ( Она хотела обсудить это с мужем, но решила не делать этого.
to point-blank refuse to do smth. ( отказаться наотрез делать что-либо:
She was a little surprised when he point-blank refused to go. ( Она была немного удивлена, когда он наотрез отказался ехать.
not to mind in the least ( не возражать ни в малейшей степени:
Some of them were very tired, but no one minded in the least. ( Некоторые из них были очень усталые, но никто ни в малейшей степени не возражал.
to put smb. in a bad light ( выставлять кого-либо в плохом свете:
She told herself, she must not create any ill will that might put the whole family in a bad light.( Она сказала себе, что не должна проявлять враждебность, чтобы не выставить всю семью в плохом свете.
to go about one's chorus ( заниматься домашней работой:
She worked very hard at remaining cheerful and matter-of-fact as she went about her chorus. ( Занимаясь домашними делами, она очень сдерживала себя, чтобы оставаться жизнерадостной и естественной.
to drive a wedge between smb. ( вбивать клин между кем-либо и кем-либо:
I'm not driving a wedge between you. ( Я вовсе не пытаюсь вбить клин между вами.
such a turn of events ( такой поворот событий:
She could well imagine his reaction to such a turn of events. ( Она могла хорошо представить себе его реакцию на такой поворот событий.
to hold oneself in check ( сдерживаться:
She held herself in check, though she longed to run to him. ( Она сдерживала себя, хотя ей очень хотелось броситься к нему.
to have the blues ( хандрить:
You've got the blues - that's what's wrong with you. ( Ha тебя нашла хандра - вот что с тобой.
to count / not to count ( иметь значение / не иметь значения:
Where you live doesn't count, or how you dress. ( Где ты живешь и как одеваешься, значения не имеет.
every minute counts. ( каждая минута дорога.
to have the knack of smth. / for doing smth. ( научиться чему-либо / уметь делать что-либо:
At first he was awkward, but soon he had the knack of it. ( Поначалу у него не очень получалось, но вскоре он научился этому.
Are you sure your sister has the knack for baby-sitting? ( А ты уверен, что твоя сестра может смотреть за ребенком?
to scare smb. out of smb.'s wits ( напугать кого-либо до смерти:
First he scared me out of my wits - then he yelled when I tried to help him. ( Сначала он до смерти напугал меня, а потом начал кричать, когда я попыталась помочь ему.
to be in the habit of doing smth. ( иметь привычку делать что-либо:
Не is not in the habit of waiting for me. ( У него нет привычки ждать меня.
to get into the habit ( заиметь привычку / привыкнуть:
Soon he got into the habit of bathing and shaving in the morning. ( Скоро он привык принимать по утрам ванну и бриться.
to be a natural born smth. ( быть прирожденным кем-либо:
That's because I'm just a natural born driver. ( Это потому, что я прирожденный водитель.
to be out of the question ( не вызывать (никаких) сомнений:
The only man I can live with is you, and that is out of the question. ( Единственный мужчина, с которым я могу жить - ты, и это не вызывает сомнений.
to do smb. disservice ( оказать кому-либо медвежью услугу:
We must consider his welfare above ours or we might do him some great disservice. ( Мы должны ставить его благосостояние выше нашего, иначе мы можем оказать ему медвежью услугу.
to have nothing to do with smb. / smth. ( не иметь никакого отношения к кому-либо / чему-либо:
His belongings have nothing to do with me. ( Его вещи не имеют ко мне никакого отношения. / Я не имею никакого отношения к его вещам.
to put an entirely different light on the matter ( представлять все совершенно в ином свете:
The remark about her father suddenly put an entirely different light on that matter. ( Замечание относительно ее отца вдруг представило все дело совершенно в ином свете.
to stand smb. in good stead ( сослужить кому-либо хорошую службу:
His facility with languages other than his own had stood him in good stead in the past.( Его владение иностранными языками сослужило ему хорошую службу в прошлом.
My car has stood me in good stead this winter. ( Моя машина хорошо послужила мне этой зимой.
to feel smth. in one's bones ( чувствовать сердцем:
It is the very truth, I feel it in my bones. ( Чует мое сердце - это чистая правда.
to be a long way from smth. yet ( быть еще далеко не ...:
I'm a long way from poor yet.( Я еще далеко не бедняк.
to be booked (up) ( быть полностью занятым (не иметь времени):
I'm booked (up) on Wednesday. ( Я полностью занят в среду.
37. Некоторые наиболее распространенные редуцированные / искаженные формы, характерные для разговорной речи низкого уровня.
ain't ( am not / is not / are not / have not / has not
I ain't going there. ( Я не пойду туда.
We ain't got money. ( У нас нет денег.
ain'tcha ( ain't you;
a'bin ( have been;
an' ( and;
anyways ( anyway;
'ave / 've / 'a ( have;
'appen ( happen; 'ere ( here; 'ome ( home; 'e ( he; 'ow ( how;
awys ( orluss ( always;
a ( o' ( of; --">Книги схожие с «Практическая грамматика английского языка» по жанру, серии, автору или названию:
Елена Александровна Разумовская - Как быстро развить память для запоминания иностранных слов, цифр и любой информации Жанр: Руководства и инструкции |
Михаил В Рытов - Ягодники. Руководство по разведению крыжовника и смородины Жанр: Сад и огород Год издания: 2012 |
Лоуренс Гонсалес - Остаться в живых Жанр: Руководства и инструкции Год издания: 2014 |