Л Э Бинович - Немецко-русский фразеологический словарь
Название: | Немецко-русский фразеологический словарь | |
Автор: | Л Э Бинович | |
Жанр: | Словари | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Немецко-русский фразеологический словарь"
Фразеологические единицы располагаются в словаре по принципу выделения ведущих слов (вокабул), являющихся устойчивыми элементами фразеологии.
Читаем онлайн "Немецко-русский фразеологический словарь". [Страница - 2]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (53) »
bekommen, erhalten или erleiden)
Если обороты отличаются друг от друга tojlbko одним словом, то < (К)твстствующсс слово ставится в круглых скобках в качестве варианта • спящего впереди слова, напр.:
j-m Daumenschrauben aufsetzen (или ansetzen)
Если какос-л. слово в составе данного выражения необязательно, т. е. данное выражение употребляется как с этим словом, так и без него, то оно дастся в круглых скобках, напр.:
auf den (richtigen) Trichter kommen
16. Различные значения оборота обозначаются латинскими буквами со скобкой или отделяются точкой с запятой.
Ес;ш выражение имеет несколько значений, то последние распола- । лютея, как правило, от прямых к переносным, напр.:
einen Anlauf nehmen а) спорт, взять разбег; Ь) перен. начинать, приступать.
17. К каждому немецкому фразеологическому обороту дастся перевод.
Если соответствующее русское выражение не полностью совпадает по значению с немецким или содержит в себе другой образ, то перед ним ставится знак приблизительного равенства ( = ), напр.:
mit doppelter Kreide anschreiben = вести двойную бухгалтерию.
18. Если немецкое выражение является калькой из другого языка, то соответствующее иноязычное выражение дается после перевода в квадратных скобках.
Также в квадратных скобках после перевода даются этимологические пояснения к немецкому выражению, напр.:
der Würfe! ist gefallen! жребий брошен! [лат. alea jacta cst — слова, будто бы произнесенные Юлием Цезарем при переходе через Рубикон].
При выражениях библейского происхождения, а также при выражениях, заимствованных из античной мифологии, дается соответствующий перевод, после которого ставится помета [библ.] или [,«иф.].
СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ
Русские
англ. — английский язык
арг. — арготическое выражение библ. — библейское выражение бран. — бранное выражение букв. — буквально
бухг. — бухгалтерия
* — век
верх.-нем. — верхненемецкие говоры
воен. — военный термин, военное цело
вор. жарг. — воровской жаргон
г. — год
горн. — горное дело
грсч. — греческий язык
груб. — грубое выражение
дещек. — детская речь ди ал. — диалект
др верх.-нем. — древневерхненемецкий язык
др евр. — древнееврейский язык жарг.— жаргон
w т. п. — и тому подобное
ирон — в ироническом смысле иск. — искусство
/и — историческое понятие, метрический термин
канц. — канцелярское выражение
парт. — относящийся к картиной игре
книжн. — книжный стиль ком. — коммерческий термин кул. — кулинария
лат. — латинский язык
лингв. — лингвистика
лит. — литературоведение мат. — математика мед. — медицина миф. — мифология
мор. — морской термин, морское дело
муз. — музыка
напр. — например
ниж.-нем. — нижненемецкие ю- воры
обыкн,— обыкновенно
особ. — особенно
офиц. — официальное выражение охот. — охота, охотничий первонач. — первоначально псрен. — переносное значение погов. — поговорка полит. — политика
поел. — пословица
поэт. — поэтическое выражение, поэтический образ презр. — презрительно
пренебр. — пренебрежительно прост. — просторечное выражение
разг. — разговорное выражение
редк. — редкое выражение
рел. — религия
ритор. — риторическое выражение
русск. — русский язык
см. — смотри
собств. — собственный смысл вы
ражения
солд. — солдатский жаргон спорт. — спортивный термин ср. — сравни
ср.-верх.-нем. — средневерхненемецкий язык
ср.-нем. — средне немецкие говоры
стр. — строительное дело
студ. — студенческое выражение с.-х. — сельское хозяйство
театр. — театральное выражение тех. — техника
тж. — также
т. н. — так называемый
употр. — употребительно, употребляется
уст. — устаревшее выражение фам. — фамильярное выражение филос. — философия фольк. — фольклор фр. — французский язык церк. — церковное выражение шахм. — шахматы
школ. — школьное выражение шутл. — шутливо, шутливое выражение
шутл.-ирон. — шутливо-ирошгче- ски
эвф. — эвфемизм
экспр. — экспрессивно окрашенное выражение
этим. — этимология слова, выражения
юр. — юридический термин, юридическое выражение
Немецкие
А — Akkusativ D — Dativ G — Genitiv N — Nominativ
1. das A und О альфа и омега, сущность, душа чего-л., самое главное;
...um so mehr überzeuge ich mich, daß die Reform der Agrikultur,,, das А und О der kommenden Umwälzung ist (A. Marx, Brief an Engels, 14.8.1851).
Arbeit ist das Aund О des menschlichen Lebens («Die Wirtschaft», Juni 1951).
...тем больше я убеждаюсь |в том), что реформа земледелия... должна стать альфой и омегой грядущего переворота.
Труд — эго альфа и омега человеческой жизни.
2. von А bis Z от а до зет, от --">
Если обороты отличаются друг от друга tojlbko одним словом, то < (К)твстствующсс слово ставится в круглых скобках в качестве варианта • спящего впереди слова, напр.:
j-m Daumenschrauben aufsetzen (или ansetzen)
Если какос-л. слово в составе данного выражения необязательно, т. е. данное выражение употребляется как с этим словом, так и без него, то оно дастся в круглых скобках, напр.:
auf den (richtigen) Trichter kommen
16. Различные значения оборота обозначаются латинскими буквами со скобкой или отделяются точкой с запятой.
Ес;ш выражение имеет несколько значений, то последние распола- । лютея, как правило, от прямых к переносным, напр.:
einen Anlauf nehmen а) спорт, взять разбег; Ь) перен. начинать, приступать.
17. К каждому немецкому фразеологическому обороту дастся перевод.
Если соответствующее русское выражение не полностью совпадает по значению с немецким или содержит в себе другой образ, то перед ним ставится знак приблизительного равенства ( = ), напр.:
mit doppelter Kreide anschreiben = вести двойную бухгалтерию.
18. Если немецкое выражение является калькой из другого языка, то соответствующее иноязычное выражение дается после перевода в квадратных скобках.
Также в квадратных скобках после перевода даются этимологические пояснения к немецкому выражению, напр.:
der Würfe! ist gefallen! жребий брошен! [лат. alea jacta cst — слова, будто бы произнесенные Юлием Цезарем при переходе через Рубикон].
При выражениях библейского происхождения, а также при выражениях, заимствованных из античной мифологии, дается соответствующий перевод, после которого ставится помета [библ.] или [,«иф.].
СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ
Русские
англ. — английский язык
арг. — арготическое выражение библ. — библейское выражение бран. — бранное выражение букв. — буквально
бухг. — бухгалтерия
* — век
верх.-нем. — верхненемецкие говоры
воен. — военный термин, военное цело
вор. жарг. — воровской жаргон
г. — год
горн. — горное дело
грсч. — греческий язык
груб. — грубое выражение
дещек. — детская речь ди ал. — диалект
др верх.-нем. — древневерхненемецкий язык
др евр. — древнееврейский язык жарг.— жаргон
w т. п. — и тому подобное
ирон — в ироническом смысле иск. — искусство
/и — историческое понятие, метрический термин
канц. — канцелярское выражение
парт. — относящийся к картиной игре
книжн. — книжный стиль ком. — коммерческий термин кул. — кулинария
лат. — латинский язык
лингв. — лингвистика
лит. — литературоведение мат. — математика мед. — медицина миф. — мифология
мор. — морской термин, морское дело
муз. — музыка
напр. — например
ниж.-нем. — нижненемецкие ю- воры
обыкн,— обыкновенно
особ. — особенно
офиц. — официальное выражение охот. — охота, охотничий первонач. — первоначально псрен. — переносное значение погов. — поговорка полит. — политика
поел. — пословица
поэт. — поэтическое выражение, поэтический образ презр. — презрительно
пренебр. — пренебрежительно прост. — просторечное выражение
разг. — разговорное выражение
редк. — редкое выражение
рел. — религия
ритор. — риторическое выражение
русск. — русский язык
см. — смотри
собств. — собственный смысл вы
ражения
солд. — солдатский жаргон спорт. — спортивный термин ср. — сравни
ср.-верх.-нем. — средневерхненемецкий язык
ср.-нем. — средне немецкие говоры
стр. — строительное дело
студ. — студенческое выражение с.-х. — сельское хозяйство
театр. — театральное выражение тех. — техника
тж. — также
т. н. — так называемый
употр. — употребительно, употребляется
уст. — устаревшее выражение фам. — фамильярное выражение филос. — философия фольк. — фольклор фр. — французский язык церк. — церковное выражение шахм. — шахматы
школ. — школьное выражение шутл. — шутливо, шутливое выражение
шутл.-ирон. — шутливо-ирошгче- ски
эвф. — эвфемизм
экспр. — экспрессивно окрашенное выражение
этим. — этимология слова, выражения
юр. — юридический термин, юридическое выражение
Немецкие
А — Akkusativ D — Dativ G — Genitiv N — Nominativ
1. das A und О альфа и омега, сущность, душа чего-л., самое главное;
...um so mehr überzeuge ich mich, daß die Reform der Agrikultur,,, das А und О der kommenden Umwälzung ist (A. Marx, Brief an Engels, 14.8.1851).
Arbeit ist das Aund О des menschlichen Lebens («Die Wirtschaft», Juni 1951).
...тем больше я убеждаюсь |в том), что реформа земледелия... должна стать альфой и омегой грядущего переворота.
Труд — эго альфа и омега человеческой жизни.
2. von А bis Z от а до зет, от --">
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (53) »
Книги схожие с «Немецко-русский фразеологический словарь» по жанру, серии, автору или названию:
Валентин Викторович Красник - Коммерческая электроэнергетика: словарь-справочник Жанр: Словари Год издания: 2006 |
Владимир Иванович Даль - Толковый словарь живого великорусского языка Жанр: Языкознание Серия: Толковый словарь живого великорусского языка |
Леонид Лазаревич Каталымов - Словарь по сексологии Жанр: Словари Год издания: 2007 |