Библиотека knigago >> Литература по изданиям >> Самиздат, сетевая литература >> Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1906, книга: Сон Чудовищ
автор: Надя Яр

"Сон Чудовищ" - леденящий душу роман ужасов, который заставит вас вздрагивать и пересматривать свои представления о реальности. Надя Яр умело погружает читателей в жуткий и тревожный мир, где грань между сном и явью стирается. Сюжет книги следует за Лизой, молодой женщиной, которая с детства страдала от ночных кошмаров. Эти кошмары начинают проявляться в реальности, вызывая ужасающие события и угрожая жизни Лизы. Яр создает мрачную и атмосферную обстановку, которая затягивает...

Антология - Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах

Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах
Книга - Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах.   Антология  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах
Антология

Жанр:

Поэзия, Самиздат, сетевая литература, Классическая поэзия, Компиляции, Сборники, альманахи, антологии

Изадано в серии:

Антология поэзии #2024

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах"

Аннотация к этой книге отсутствует.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: билингвальные книги

Читаем онлайн "Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах". [Страница - 363]

class='book'> 63 Фантастическое существо, живущее в море.

(обратно)

64

Штормовой ветер в Средиземноморье. Сюжет стихотворения взят из Нового Завета (Деян. 27: 14–17).


(обратно)

65

Юноша, ласкающий Химеру (фр.)

(обратно)

66

1798 г., дата ирландского восстания против британского владычества.

(обратно)

67

Во имя Господа (лат.)

(обратно)

68

Каюсь (букв. «вина») (лат.)

(обратно)

69

Букв. «Для нашего короля/королевы» (лат).

(обратно)

70

Цитата из стихотворения французского поэта Теодора де Банвиля (1823–1891).

(обратно)

71

Цитата из сонета «Досада» (“Discontent”) Э. Барретт Браунинг (см. сведения о ней в справочном разделе антологии).

(обратно)

72

Cветильники жизни (лат.). Аллюзия на строки из поэмы Лукреция «О природе вещей» (II, 77–79).

(обратно)

73

При игре в крикет задача нападающей команды — вывести из игры 10 полевых игроков команды обороняющейся, после чего ей присуждается победа в иннингсе (раунде игры).

(обратно)

74

Начало покаянного псалма, который читается как отходная молитва над умирающим (Псалтырь, 130. 1–2): De profundis clamavi ad te, Domine; Domine, exaudi vocem meam («Из глубин я воззвал к тебе, Господи! Господи, услышь голос мой»).

(обратно)

75

Персонаж древнегреческой мифологии, царь фессалийских племён лапифов и флегиев. За попытку любовной связи с женой Зевса Герой был наказан богами: Иксиона привязали к вечно крутящемуся колесу, которое, по разным вариантам мифа, пустили по поднебесью или отправили в подземное царство.


(обратно)

76

He was not a Crustacean. He has since discovered he was an Arachnid, or something similar. But he says it does not matter. He says they told him wrong once, and they may again.

(обратно)

77

Он не был ракообразным. Он теперь выяснил, что он арахнид или что-то в этом роде, но говорит, что это

неважно, — ведь однажды его информировали неверно, и это может повториться. (Прим. автора)

(обратно)

78

За корону трехчастную… — Мария Стюарт имела право претендовать на престолы Франции, Англии и Шотландии.

(обратно)

79

Мсье д’Эльбёф — видимо, Клод д’Эльбёф (1496–1550), дядя Марии Стюарт, родоначальник герцогского рода де Гизов.

(обратно)

80

Джон Нокс (ок. 1510–1572) — проповедник и церковный реформатор, внедрил в Шотландии кальвинизм, был непримиримым противником королевы.

(обратно)

81

Лидсдейл — область на юге Шотландии, владение третьего мужа королевы Джеймса Хепберна (ок. 1535–1578).

(обратно)

82

«Позволь в твои воды войти…» — слова шотландской баллады «Материнское проклятье, или Воды Клайда» (пер. Ю. Даниэля).

(обратно)

83

Лишний (фр.)

(обратно)

84

Благоухай, о Цвет Дев, явился Царь Народов (лат.)

(обратно)

85

Деревня во французском департаменте Сомма, где проходили жестокие бои во время войны. Далее упоминается другое селение

(обратно)

86

Искаженное на английский лад название селения Плýгстерт в Бельгии.

(обратно)

87

Городок на севере Франции (деп. Па-де-Кале), в 9 км. от Лилля, был сильно разрушен во время боевых действий в 1915 г.

(обратно)

88

Необитаемая скала посреди Атлантического океана.

(обратно)

89

Мореплаватель Бэзил Холл (1788–1844); дата его высадки на Роколл традиционно относится к 1810 г., но в действительности, видимо, произошла в 1811.

(обратно)

90

О-ва соответственно Гебридского и Шетландского архипелага.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах» по жанру, серии, автору или названию:

У камина. Выпуск 3.  Коллектив авторов
- У камина. Выпуск 3

Жанр: Поэзия

Год издания: 2016

Серия: Антология поэзии