Библиотека knigago >> Литература по изданиям >> Самиздат, сетевая литература >> Охотники на вампиров (СИ)


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1079, книга: Неопытное привидение
автор: Герберт Джордж Уэллс

Научная фантастика «Неопытное привидение» Герберта Уэллса — это классическая научно-фантастическая повесть, которая исследует тему смерти, духовности и границ человеческого понимания. Сюжет следует за главным героем, который недавно умер и обнаруживает, что он стал неопытным привидением. Он пытается приспособиться к своему новому существованию, исследуя мир живых и борясь со своими собственными страхами и заблуждениями. Уэллс мастерски передает чувство растерянности и отчуждения главного...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

(wealydrop) - Охотники на вампиров (СИ)


Возрастное ограничение: 18+

ВНИМАНИЕ!

Эта страница может содержать материалы для людей старше 18 лет. Чтобы продолжить, подтвердите, что вам уже исполнилось 18 лет! В противном случае закройте эту страницу!

Да, мне есть 18 лет

Нет, мне нет 18 лет

Охотники на вампиров (СИ)
Книга - Охотники на вампиров (СИ).    (wealydrop)  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Охотники на вампиров (СИ)
(wealydrop)

Жанр:

Короткие любовные романы, Эротика, Любовная фантастика, Самиздат, сетевая литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Охотники на вампиров (СИ)"

Ходят слухи, что в деревне, где с самого рождения живёт Гермиона Грейнджер, появились вампиры, которые по ночам совершают страшные преступления, убивая и надругаясь над своими жертвами. Если сам Господь решил помочь им справиться с напастью, то нечего удивляться, что эти статные господа вызвали доверие даже у епископа.


Читаем онлайн "Охотники на вампиров (СИ)". Главная страница.

========== Глава 1. Чужеземцы ==========

Сочные стебли цветов ловко оказались в ладошке Гермионы, которая тут же принялась аккуратно и с любовью усаживать их в корзину, осторожно поправляя лепестки дурманящих своим ароматом астр и лилий. По-хозяйски разложив их, она наклонилась и вдохнула благоухания, затем оценивающим взглядом осмотрела корзинку, взяла её и посмотрела на цветочницу.

— У тебя золотые руки, Джинни. Наверное, дорогого стоит это великолепие?

Девушка с рыжими, блестящими под лучами солнца волосами с улыбкой на губах забрала корзину и весело отозвалась:

— Думаю, мадам Стебль не много возьмёт за это — как обычно. Его Преосвященству епископу она охотно уступит.

Гермиона поджала губы и на секунду прикрыла глаза, поправив юбку золотистого платья.

— Тогда я побежала? Передашь мадам Стебль, что я в полном восторге от её цветов. Завтра до обеда забегу снова, — Гермиона подарила нежную улыбку, перевела тёплый взгляд на корзинку с цветами, взяла под руку и довольная направилась вдоль сада к выходу с владений цветочницы.

Оказавшись за оградой, она задрала голову к небу и обратила внимание, как тяжёлые тучи стремительно набросились разрывать голубизну небосвода, готовясь в ближайшее время осыпаться проливным дождём, потому прибавила шаг и засеменила к рыночной площади, через которую лежал её путь к церкви. Чтобы не измазаться в дорожной пыли, Гермиона перехватила в другую руку корзинку с цветами, поправила набок сбившуюся соломенную шляпу, украшенную нежными фиалками, и свободной ладонью зацепила платье, приподнимая его над землёй.

Через некоторое время она вышла к началу рынка, прошла его насквозь и уже пересекала главную площадь, как вдруг кто-то вцепился ей за плечо и развернул вбок, из-за чего Гермиона отшатнулась и испуганно уставилась на человека, едва ли не выронив корзину с цветами, — епископ ей подобного не простил бы, принеси она помятые цветы в церковь.

— Гермиона! Я так рад, что с тобой всё в порядке!..

— Гарри? — удивилась та и выгнула бровь, не зная, что сильнее испытывает: радость от встречи или испуг от его вида — выглядел он очень удрученно и во все глаза смотрел на подругу, словно перед ним живой призрак, не иначе. — Что-то случилось?

— Послушай, я… — друг запнулся, осмотрелся по сторонам и почесал затылок, затем резко опустил ладонь вниз и нервно проговорил: — Вампиры — это не шутка, Гермиона! Они действительно есть! И я своими глазами видел одного сегодня!..

Несмотря на то, что по деревне очень быстро разошёлся слух о появившихся в их краях вампирах, Гарри точно знал, как скептически была настроена Гермиона на этот счёт, и даже сейчас она одарила его неверящим взором, сведя брови к переносице.

— Где и когда ты видел… вампира?

— На рассвете. Он… Он… — друг снова запнулся, не решаясь продолжить, и Гермиона ощутила, как к горлу стал поступать ком — что-то явно не так: Гарри растерян и буквально не в себе, но есть что-то такое, что ему тяжело сказать ей напрямую, и та хотела узнать, что именно.

— Гарри, как ты мог его видеть, если по поверьям вампиры избегают солнечного света? — как можно аккуратнее поинтересовалась Гермиона, максимально пытаясь не задеть друга своими словами.

— Он… Я не знаю, Гермиона. Он какой-то странный вампир. Я тоже удивился, увидев его под лучами утреннего солнца. Но это точно был он! Я видел его клыки! И он… Боже милостивый, он убил девушку…

— Какую девушку? — напряглась та, во все глаза уставившись на друга.

Гермиона знала, что среди народа объявился маньяк-душегуб, убивающий молодых девушек по ночам. Из этого и взяли слух, что в окрестностях поселился вампир, а то и не один, но она точно была уверена, что это всё дело рук какого-то сумасшедшего, которого пока никто не может поймать. За последние две недели уже было совершено три убийства и одна попытка, которая по какой-то причине не увенчалась успехом, из чего Гермиона и сделала вывод, что это точно не вампир — такое существо не промахнулось бы со своей жертвой.

Выжившей оказалась молодая девушка, скорее даже женщина — Друэлла Розье. Она жила при церкви, варила снадобья, собирала травы и лечила ими больных. Гермиона была с ней знакома, но никакой взаимной

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.