Master Fei - О психолингвистике восприятия цвета
Название: | О психолингвистике восприятия цвета | |
Автор: | Master Fei | |
Жанр: | Психология, О бизнесе популярно | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | SelfPub | |
Год издания: | 2021 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "О психолингвистике восприятия цвета"
О том, как язык влияет на восприятие человека. На примере восприятия цветов в русской, китайской и иных культурах.
PDF-формат издания не отображает используемый в книге шрифт (китайские иероглифы).
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Самиздат,самопознание,психология восприятия,визуальное восприятие,философско-культурные размышления
Читаем онлайн "О психолингвистике восприятия цвета". [Страница - 3]
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (8) »
Синий цвет в Китае
Приготовьтесь. Следующие две главы будут немного нудными.Древние даосские тексты при переводе на русский содержат описание духа востока и элемента дерева – «цин-лун» (青龙), имя которого можно перевести как «синий дракон» или «зелёный дракон». Какой вариант правильный? И что это за цвет – «цин» (青)?
Им же описывают цвет неба – «цин-тянь» (青天). Что обычно переводят как «голубое небо».
А в выражении «цин-цао» (青草) – «зелёная трава» – это уже «зелёный».
«Цин-бу» (青布) – чёрная ткань. В этом случае «цин» (青) означает «чёрный». «Цин и жень» (青衣人) – «человек в чёрной одежде». «Сюань цин» (玄青) – «иссиня-черный».
Как же так? Для носителя русскоязычной культуры голубой – это очень малая часть видимого спектра. Для китайца же цвет «цин» охватывает много большую его область.
Ради справедливости стоит сказать, что современный язык содержит специальные слова: «люй» (绿), обычно переводимый на русский как зелёный, и цвет «лань» (蓝) – синий и голубой. Хотя и здесь не всё понятно носителю чужеземной культуры. Пусть «люй» (绿) – это зелёный, но вот это также и… чёрный. Фраза «люй-фа» (绿发) означает отнюдь не зелёные, но глубоко чёрные волосы. А «люй-юнь» (绿云) – это «чёрные облака», метафора чёрных волос красавицы. «Лань» (蓝) – это не только синий, но и цвет индиго, лиловый и т. д.
Словарь даёт следующее описание иероглифа «лань» (蓝): «Произошёл от элемента «трава», фонетик «лан». Изначальное значение: растение ляо-лань» (从艸, 监声。 本义: 蓼蓝). Ляо-лань – это горец красильный (лат. Polygonum tinctorium).
Его цвет носитель русской культуры никак бы не описал как синий, но, скорее, как лиловый. Не думаете?
Есть в китайском языке поговорка «青出于蓝» (цин чу ю лань), которую обычно переводят на русский как «синяя краска получается из индиго, но она синее самого индиго». Фраза восходит к древнему канону «Сюнь-цзы» (荀子): «Цвет-цин получается из травы цвета-лань, однако цин синее, чем лань» (青,取之于蓝而青于蓝). Образно обозначает «превзойти своего учителя». Итак, давайте разберёмся. Как же так индиго (в русском понимании тёмно-синий) может быть синее цвета-цин (зелёного, чёрного, голубого и синего)? Может быть, перевод не совсем верен?
В данном случае тёмно-синий краситель, добываемый из растения ляо-лань (лилового), именуется цветом «цин» (青). К слову, тем же цветом называется голубое небо. Но чудо! Он получается из светло-лилового растения, цвет которого именуется «лань» (蓝).
К слову сказать, на английский язык эту фразу переводят следующим образом: «Blue is better than blue». По мнению, автора тут вообще теряются любые остатки смысла.
На самом деле голубой цвет можно также перевести иероглифами «лань-тянь» (蓝天, небесно-синий). Но именно они же и означают цветок люцерны хмелевой. А он жёлтого цвета. Запутались наконец. Хорошо! На то и был расчёт.
Вот напоследок про цвет «лань» (蓝), обычно переводимый на русский как синий. Древний словарь «Шовэнь» (说文) гласит: «Цвет-лань – это краситель зелёной-цин травы» (蓝, 染青草也). Вот теперь точно должны запутаться! Здесь, скорее всего, имеется в виду трава ляо-лань.
Таким образом, восприятие каждой культуры уникально. Это касается не только цветов, но языка в целом. Попытка перевода древних китайских текстов на чужеземный язык изначально обречена на провал. Ибо смысловые поля большинства понятий и терминов различны и не одинаковы.
В итоге мы получаем, что в китайской культуре есть слово «цин», смысловое поле которого охватывает цвета – синий, зелёный, голубой, чёрный. В Японии этим же иероглифом (яп. 青, «аой»), заимствованным в древности из Китая, также обозначается большая гамма --">- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (8) »
Книги схожие с «О психолингвистике восприятия цвета» по жанру, серии, автору или названию:
Олег Вадимович Квятковский - Биоритмы. Или как стать счастливым. Жанр: Психология Год издания: 2010 |
Калдерон Адизес Ицхак - Управляя изменениями. Как эффективно управлять изменениями в обществе, бизнесе и личной жизни Жанр: Психология Год издания: 2014 |
Вячеслав Олегович Рузов - Доша-буддхи - наука о глупости Жанр: Психология Год издания: 2006 |
Другие книги автора « Master Fei»:
Master Fei - Даосское искусство секса Жанр: Эротика, Секс Год издания: 2021 |
Master Fei - О психолингвистике восприятия цвета Жанр: О бизнесе популярно Год издания: 2021 |
Master Fei - Поэзия даосских мастеров: духовность и вдохновение Жанр: Поэзия Год издания: 2022 |
Master Fei - Магия гипноза. Даосское искусство транса Жанр: Эзотерика, мистицизм, оккультизм Год издания: 2022 |