Библиотека knigago >> Психология и психиатрия >> Психология >> Шепот на ветру


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1265, книга: Опыт выживания. Часть 3
автор: Сергей Николаевич Лазарев

В третьей части трилогии "Опыт выживания" Сергей Лазарев углубляется в исследование метафизических аспектов нашего существования. Он исследует такие темы, как: * Природа человеческой души * Закон кармы * Влияние эмоций на физическое и психическое здоровье * Причины конфликтов и страданий Лазарев утверждает, что истинное выживание заключается не в адаптации к внешним условиям, а в духовном развитии и проработке внутренних проблем. Через глубокое самоанализ и работу с эмоциями мы...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Джон Гриндер , Кармен Сент-Клер - Шепот на ветру

Шепот на ветру
Книга - Шепот на ветру.  Джон Гриндер , Кармен Сент-Клер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Шепот на ветру
Джон Гриндер , Кармен Сент-Клер

Жанр:

Психология, Современные российские издания, Литература ХXI века (эпоха Глобализации экономики), Гипноз, НЛП, внушение и самовнушение

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Шепот на ветру"

"Шепот на ветру" - это экстраординарная попытка классика НЛП Джона Гриндера подвести итоги многолетнего развития нейро-лингвистического программирования, пересмотреть то, что не выдержало проверки временем, установить ошибки и отсечь его тупиковые ветви. Авторам удается системно и одновременно критически посмотреть на НЛП, возвращаясь к его определению, основным принципам устройства, эпистемологии, ранее созданным моделям изменений человеческого опыта, классификациям накопленных инструментов. Они обогащают применяемые прежде в НЛП способы анализа, пересматривают инструменты моделирования и предлагают еще один - проектирование. Таким образом, НЛП, собирая воедино всю мудрость и опыт, консультирует и развивает само себя с помощью усилий своих создателей. Вдохновляющая книга для мастеров изменения в области психологии, консультирования и психотерапии.

Читаем онлайн "Шепот на ветру". [Страница - 213]

теории алгоритмов; теория автоматов является ее специальным разделом. (Прим. перев.).

[

←22

]

Калифорнийский Университет в Сан Диего. (Прим. перев.).

[

←23

]

В подлиннике Ivy League (буквально «Лига Плюща») – американское обозначение интеллектуальной элиты, преимущественно сосредоточенной в университетах восточного побережья. (Прим. перев.).

[

←24

]

Ozark Mountains – группа невысоких гор в Южном Миссури, Северном Арканзасе и Северо-восточной Оклахоме. (Прим. перев.).

[

←25

]

Против (лат.). (Прим. перев.).

[

←26

]

Имеется в виду эпистемологический принцип Поппера. (Прим. перев.).

[

←27

]

В английском языке глагол feel имеет два смысла: «ощущаю» (на ощупь) и «испытываю эмоцию». Точно так же обстоит дело с русским словом «чувствовать». Здесь и дальше с кинестетической системой восприятия связывается первый смысл этого слова. (Прим. перев.)

[

←28

]

То же явление сохраняется в русском переводе (Прим. перев).

[

←29

]

Особый салат, изготовляемый на столе перед клиентами. (Прим. перев.).

[

←30

]

Овеществления. (Прим. перев.).

[

←31

]

Ятрогенными болезнями называются нервные явления, причиняемые врачами, от греческого слова, означающего «врач», «целитель». (Прим. перев.).

[

←32

]

Имеется в виду залив, в котором стоит Сан-Франциско. (Прим. перев.).

[

←33

]

Англиский глагол bug означает «раздражать, докучать», а существительное bug – «насекомое», в частности «клоп». (Прим. перев.).

[

←34

]

40 градусов по Цельсию. (Прим. перев.).

[

←35

]

Фрейминг – создание нужной рамки переживаний. (Прим. перев.).

[

←36

]

Обезболивание. (Примеч. пер.).

[

←37

]

Организация «Анонимные Алкоголики» – (Примеч. перев.).

[

←38

]

В подлиннике «rebehaving» (буквально – «переповедение»). (Прим. перев.).

[

←39

]

Национальная Администрация по Воздухоплаванию и Космическим Сообщениям. (Прим. перев.).

[

←40

]

В подлиннике foveal, то есть относящаяся к центральной ямке сетчатки. (Прим. перев.).

[

←41

]

Номера серий сертификатов, требуемых, соответственно, Европейским Союзом и США. (Прим. перев.).

[

←42

]

Миль в секунду. (Прим. перев.).

[

←43

]

TOTE (Test Operate Test Exit) – обратная связь для достижения некоторой цели (буквально: проверь действие проверь выход). (Прим. перев.).

[

←44

]

В подлиннике слово identity, означающее также «тождественность» и «самопонимание индивида». (Прим. перев.).

[

←45

]

Нарочитое, с определенной целью (лат.). (Прим перев).

[

←46

]

Моделировании НЛП (Прим. перев.).

[

←47

]

Зависимость между алкоголиком и его семьей или окружением, поддерживающая его поведение. (Прим. перев.).

[

←48

]

Английское слово substance означает не только «сущность» в философском смысле, но и «вещество» в смысле естествознания. (Прим. перев.).

[

←49

]

Мы это увидим! – (Прим. перев.).

[

←50

]

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.