Библиотека knigago >> Проза >> Рассказ >> Проблема Самосознания (СИ)


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1184, книга: Терминал
автор: Ирина Белояр

"Терминал" - захватывающая научно-философская фантастика, которая исследует этические и социальные последствия технологий, трансгуманизма и искусственного интеллекта. Действие романа разворачивается в мире, где люди живут в виртуальной реальности под названием "Терминал". Эта продвинутая технология позволяет им испытать любые переживания и освободиться от физических ограничений. Однако за это приходится платить высокую цену - стирание границ между реальностью и виртуальным...

Илья Вольфович Файн - Проблема Самосознания (СИ)

Проблема Самосознания (СИ)
Книга - Проблема Самосознания (СИ).  Илья Вольфович Файн  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Проблема Самосознания (СИ)
Илья Вольфович Файн

Жанр:

Рассказ, Самиздат, сетевая литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Проблема Самосознания (СИ)"

     Этот дневник попал совершенно случайно в руки моих соплеменников землян много лет спустя после драматичной коллизии двух амбициозных цивилизаций. Только прочитав его, можно понять, чем руководствовались наши непрошенные гости, о чем думали, в чем сомневались, как они истолковывали наши слова и какие у них были намерения. В данном документе мы совместили описание событий и действующих лиц всех героев происшедших событий с выдержками из уникального дневника, которой вел один из гостей. Мы не претендуем на абсолютную точность в деталях и предупреждаем о доле художественного вымысла, который заполнил пустоты в наших познаниях. И, разумеется, самой сложной задачей, которая стояла у нас, была необходимость перевести чужеземный дневник на один из земных языков.    Этот дневник попал совершенно случайно в руки моих соплеменников землян много лет спустя после драматичной коллизии двух амбициозных цивилизаций. Только прочитав его, можно понять, чем руководствовались наши непрошенные гости, о чем думали, в чем сомневались, как они истолковывали наши слова и какие у них были намерения. В данном документе мы совместили описание событий и действующих лиц всех героев происшедших событий с выдержками из уникального дневника, которой вел один из гостей. Мы не претендуем на абсолютную точность в деталях и предупреждаем о доле художественного вымысла, который заполнил пустоты в наших познаниях. И, разумеется, самой сложной задачей, которая стояла у нас, была необходимость перевести чужеземный дневник на один из земных языков.

Читаем онлайн "Проблема Самосознания (СИ)". [Страница - 2]

class="book">    Как же они пишут и читают? Триопейцы пишут при помощи специального набора ароматных палочек. Комбинируя точки, наносимые на специальную поверхность разными палочками, можно создавать всевозможные ароматы. Оттуда зарождаются их азбука и алфавит, слова и фразы. Главная задача переводчика была погрузиться в тонкости Триопейского мира, состоящего из богатейших комбинаций запахов и его оттенков, неразличимых для наших грубых органов обоняния. И после того, как переводчик сумел чудесным образом воспринять смысл пахнувших фраз, ему осталось лишь найти эквивалентные понятия на языке земной цивилизации.



   После этого короткого разъяснения можно представить, что это за сверхзадача - научиться читать на Триопейском. Как свидетельствует сам переводчик, это был самый увлекательный и в тоже время самый мучительный труд в его жизни. Порой, после чтения одной фразы, неожиданно закипающей острыми запахами перца или горчицы, он непрестанно чихал и терял на время способность ощущать что-либо - как во время сильного насморка. Но, со временем, он развил в себе запахо-устойчивость и смог приступить к изучению их культуры, внюхиваясь в Триопейскую живопись, впитывая ароматы поэзии и постигая душистые гармонии Триопейской музыки.





   Итак, данный труд - это попытка первого меж-цивилизационного художественного перевода. Нам трудно оценить, насколько сей перевод точен, поскольку не существует даже одного человека, знающего Триопейский язык. Поэтому нам ничего не остаються как положиться на интуицию и добросовестность первого и единственного во Вселенной переводчика с Триопейского.



   Надо отметить, что через несколько лет после издания первого удачного перевода с Триопейского на Земной, к нам прибыл с визитом представитель Триопейского литературного мира. Он прожил на Земле немало лет, и результатом его вживания или, точнее, внюхивания в нашу жизнь, явился первый перевод с земного на Триопейский! Странно представить, но первое произведение, которое было переведено с земного на Триопейский, было ни чем иным как...дневник ранее переведенный Триопейца.



   Как впоследствии выяснилось, двойной перевод - туда и обратно - коренным образом отличался от оригинала, но именно он на Триопее почему-то пользовался гораздо большей популярностью, чем подлинник! Если бы этот процесс переводов продолжался по тому же алгоритму, то следует полагать, что мы бы получили бесконечное разнообразии различных книг. Это наводит на мысль, что, возможно, все написанные книги - это просто варианты переводов с когда-то единого источника. С тех пор переводы и переводы этих переводов расщепились на отдельные генеологические линии литературы. Но у всех у них один и тот же источник - или ПраРодитель - первый рассказ. Этот возможный поворот несколько напоминает эволюцию генов. Каждый новый рывок - от мышки к слону- это ничто иное как попытка описать мышку на другом языке. И так появились языки, на которых тот же прародитель описан языком птиц, змей и обезъян. Впрочем, вечные и весьма спорные вопросы эволюции будут неоднократно упоминаться в повествовании. Надеемся, что читатель правильно воспримет перевод с эволюционных понятий, знакомых ему со школы, на чужой язык и снисходительно улыбнется, глядя, как преобразуется Дарвин в Триопейскую теорию эволюции. А может и наша теория - это перевод с неизвестно чего - на неизвестно что...



   И.Ф.












   Подо мной вновь проплывала эта изумительная планета, к которой я уже начал привыкать. А ведь я уже почти нажал эту проклятую кнопку. Секунду. Может не надо! Трио-клятье! Ведь мне нельзя сомневаться и думать о фатальной ошибке, которую уже не исправить.... Но ведь именно для этого судьбоносного момента меня так долго готовили и тренировали, объясняли справедливость и разумность того решения, перед которым я стоял. Я в сотый раз анализировал данные - вроде не оставалось никаких сомнений. Риск - сделать ЭТО. НЕ делать ЭТОГО - тоже смертельно рисковать. В процессе моей учебы опытные профессионалы приводили неоспоримые примеры того, как ненужная жалость или сомнения заканчивалась катастрофами небывалых масштабов. Ну, конечно - мы все иногда ошибаемся. В большинстве случаев эти ошибки нам

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.