Библиотека knigago >> Проза >> Русская классическая проза >> Под солнцем


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1141, книга: Айзек Азимов Старый-престарый способ
автор: Айзек Азимов

В своей книге "Старый-престарый способ" Айзек Азимов представляет захватывающее и провокационное исследование будущего человечества. Эта классика научной фантастики проливает свет на такие вечные темы, как технологический прогресс, свобода воли и природа человеческого общества. Сюжет разворачивается в далеком будущем, где Земля стала объединяющим центром для цивилизаций со всей галактики. Общество строго регламентировано Галактической Федерацией, которая использует сложную сеть...

Даниэль Кельман - Под солнцем

Под солнцем
Книга - Под солнцем.  Даниэль Кельман  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Под солнцем
Даниэль Кельман

Жанр:

Русская классическая проза

Изадано в серии:

Рассказы

Издательство:

Азбука-классика

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Под солнцем"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Под солнцем". [Страница - 8]

безопасного расстояния наблюдала водоплавающая птица с экзотическим переливающимся оперением. На противоположной платформе женщина читала арабскую газету, где узелками завязывались черные значки.

Подошел поезд. Не успел Крамер занять место, как поезд тронулся, словно поданный специально для него. И в самом деле, купе было пусто. Свет приветливо разливался по голубой обивке кресел. Даже кондиционер работал.

Высокий худощавый проводник любезно приветствовал его. Крамер улыбнулся в ответ.

– Un billet pour Ville Bleue, aller et retour, s'il vous plait.[21]

Проводник озабоченно посмотрел на него сверху вниз и покачал головой.

– Ville Bleue? Mais ce train ne s'arrкte pas a Ville Bleue.[22]

– Pardon?[23]

– C'est le train pour Paris. Pas le train regional.[24]

Париж? До Парижа? Крамер вздрогнул, словно от сильного электрического разряда. Поезд вез его обратно. Это был не тот поезд!

И что теперь? Сойти на первой же станции и поехать в Ури? Невозможно, он не мог ждать целый час, на это уже нет времени. Вдруг ему на глаза попался аварийный тормоз, маленькая коробочка с красным рычагом, просто потянуть и… Нет, это исключено. Он посмотрел на кондуктора и понял, что никогда не отважится на подобное.

Мимо пролетела группа домов, вокзал, мелькнула надпись Ville Bl… и снова дома, маленькая церковь, и все. Потом опять пальмы, пинии, море.

Вдруг Крамер почувствовал, как сильно устал. Все было кончено, Бонвар победил. В который раз. Крамер стал думать о том, что проходит жизнь, о двух написанных им книжках, которые никого не интересовали, и о времени, проведенном в аудиториях. Одни жили на виллах, создавали шедевры и были всеми любимы. Теперь он знал: им, а не ему уготовано место под солнцем. Собачьи какашки на берегу, жара, боль в спине. Красота предназначалась другим. И нет иного пути.

Проводник озадаченно чесал затылок. Следовало бы потребовать билет, но он не решался. Вместо этого он тихо и тактично удалился, делая маленькие шаги, словно боялся споткнуться. Ему еще не доводилось попадать в подобную ситуацию, здесь даже инструкция была бессильна. Разве там говорится, как себя вести с плачущими пассажирами? Проводник осторожно закрыл дверь купе.

Солнце расплывалось, превращаясь в облако из колючего света; ослепленный Крамер закрыл глаза. Через некоторое время он справился с рыданиями. Где-то внизу отбивали такт колеса, а наверху разносился высокий печальный свисток локомотива. За окном во всей своей красе вспыхивал пейзаж. И серебрилось море.

Примечания

1

Ваш билет, пожалуйста (фр.).

(обратно)

2

Извините! (фр.)

(обратно)

3

Простите (фр.).

(обратно)

4

Не думаю, сэр, что за пределами слова возможна полноценная жизнь; мы можем лишь попытаться придать ее бессмысленной и безжалостной красоте новую форму (англ.).

(обратно)

5

Вы находитесь здесь (фр.).

(обратно)

6

Простите! (фр.)

(обратно)

7

Я… я ищу кладбище… (фр.)

(обратно)

8

Кладбище! (фр.)

(обратно)

9

Вы поняли? (фр.)

(обратно)

10

Да-да, большое спасибо! (фр.)

(обратно)

11

Удачи вам, месье! (фр.)

(обратно)

12

Я ищу кладбище (фр.)

(обратно)

13

Кладбище? Но оно там! (фр.)

(обратно)

14

Там? Но этого не может быть, мне ска… (фр.). Вы говорите по-английски? Мне сказали, что нужно в эту сторону! (англ.)

(обратно)

15

В ту сторону (фр.).

(обратно)

16

Простите! (фр.)

(обратно)

17

Простите! Я… Я ищу… Где мне найти Анри Бонвара? (фр.)

(обратно)

18

Писателя? (фр.)

(обратно)

19

Да, конечно, месье Бонвар. Я очень хорошо знал его, это был на редкость очаровательный и порядочный человек, мы часто болтали друг с другом… Но здесь его нет. Он в Виль-Блё (фр).

(обратно)

20

Чудесное кладбище, у месье Бонвара большая и роскошная могила, с маленькой золотой статуей на надгробии (фр.).

(обратно)

21

Один билет до Виль-Блё и обратно, пожалуйста (фр.).

(обратно)

22

Виль-Блё? Но там нет остановки (фр.).

(обратно)

23

Простите? (фр.)

(обратно)

24

Это поезд на Париж. Это не пригородный (фр.).

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Под солнцем» по жанру, серии, автору или названию: