Библиотека knigago >> Проза >> Русская классическая проза >> Полное собрание сочинений. Том 12. Война и мир. Том четвертый


Книга "Оборона Порт-Артура" Андрея Гущина погружает читателя в один из самых драматических и героических эпизодов русско-японской войны 1904-1905 годов. Книга подробно описывает события осады Порт-Артура с октября 1904 по январь 1905 года. Гущин использовал архивные документы, дневники и воспоминания непосредственных участников обороны, чтобы воссоздать яркую картину этого исторического события. Читатели знакомятся с двумя яркими личностями: командующим обороной генералом...

Лев Николаевич Толстой - Полное собрание сочинений. Том 12. Война и мир. Том четвертый

Полное собрание сочинений. Том 12. Война и мир. Том четвертый
Книга - Полное собрание сочинений. Том 12. Война и мир. Том четвертый.  Лев Николаевич Толстой  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Полное собрание сочинений. Том 12. Война и мир. Том четвертый
Лев Николаевич Толстой

Жанр:

Русская классическая проза

Изадано в серии:

Толстой, Лев Николаевич. Полное собрание сочинений в 90 томах (1928-1958) #12

Издательство:

Художественная литература

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Полное собрание сочинений. Том 12. Война и мир. Том четвертый"



Читаем онлайн "Полное собрание сочинений. Том 12. Война и мир. Том четвертый" (ознакомительный отрывок). [Страница - 2]

распоряжение об отправке всех институтов в Казань, и вещи этих заведений уже были уложены. Императрица же Елизавета Алексеевна на вопрос о том, какие ей угодно сделать распоряжения, с свойственным ей русским патриотизмом, изволила ответить, что о государственных учреждениях она не может делать распоряжений, так как это касается государя; о том же, что̀ лично зависит от нее, она изволила сказать, что она последняя выедет из Петербурга.

У Анны Павловны 26-го августа, в самый день Бородинского сражения, был вечер, цветком которого должно было быть чтение письма преосвященного, написанного при посылке государю образа преподобного угодника Сергия. Письмо это почиталось образцом патриотического, духовного красноречия. Прочесть его должен был сам князь Василий, славившийся своим искусством чтения. (Он же читывал и у императрицы.) Искусство чтения считалось в том, чтобы громко, певуче, между отчаянным завыванием и нежным ропотом переливать слова совершенно независимо от их значения, так что совершенно случайно на одно слово попадало завывание, на другие — ропот. Чтение это, как и все вечера Анны Павловны, имело политическое значение. На этом вечере должно было быть несколько важных лиц, которых надо было устыдить за их поездки во французский театр и воодушевить к патриотическому настроению. Уже довольно много собралось народа, но Анна Павловна еще не видела в гостиной всех тех, кого нужно было, и потому, не приступая еще к чтению, заводила общие разговоры.

Новостью дня в этот день в Петербурге была болезнь графини Безуховой. Графиня несколько дней тому назад неожиданно заболела, пропустила несколько собраний, которых она была украшением, и слышно было, что она никого не принимает и что вместо знаменитых петербургских докторов, обыкновенно лечивших ее, она вверилась какому-то итальянскому доктору, лечившему ее каким-то новым и необыкновенным способом.

Все очень хорошо знали, что болезнь прелестной графини происходила от неудобства выходить замуж сразу за двух мужей и что лечение итальянца состояло в устранении этого неудобства; но в присутствии Анны Павловны не только никто не смел думать об этом, но как будто никто и не знал этого.

— On dit que la pauvre comtesse est très mal. Le médecin dit que c’est l’angine pectorale.

— L’angine? Oh, c’est une maladie terrible!

— On dit que les rivaux se sont reconciliés grâce à l’angine…[1] Слово angine повторялось с большим удовольствием.

— Le vieux comte est touchant à ce qu’on dit. Il a pleuré comme un enfant quand le médecin lui a dit que le cas était dangereux.

— Oh, ce serait une perte terrible. C’est une femme ravissante.

— Vous parlez de la pauvre comtesse, — сказала подходя Анна Павловна. — J’ai envoyé savoir de ses nouvelles. On m’a dit qu’elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c’est la plus charmante femme du monde,[2] — сказала Анна Павловна с улыбкой над своею восторженностью. — Nous appartenons à des camps différents, mais cela ne m’empêche pas de l’éstimer, comme elle le mérite. Elle est bien malheureuse,[3] — прибавила Анна Павловна.

Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление тому, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.

— Vos informations peuvent être meilleures que les miennes,[4] — вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. — Mais je sais de bonne source que ce médecin est un homme très savant et très habile. C’est le médecin intime de la Reine d’Espagne.[5] — И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и видимо сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot,[6] говорил об австрийцах.

— Je trouve que c’est charmant![7] — говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену Австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le héros de Pétropol[8] (как его называли в Петербурге).

— Как, как это? — обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышанья mot, которое она уже знала.

И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:

— L’Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, — сказал Билибин, — drapeaux amis et égarés qu’il a trouvé hors de la route,[9] — докончил Бибилин, распуская кожу.

— Charmant, charmant,[10] — сказал князь Василий.

— C’est la route de Varsovie peut-être,[11] — громко и неожиданно сказал князь Ипполит. Все оглянулись на него, не понимая того, что̀ он хотел сказать этим. Князь Ипполит тоже с веселым удивлением оглядывался вокруг себя. Он так же, как и --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги из серии «Толстой, Лев Николаевич. Полное собрание сочинений в 90 томах (1928-1958)»:

Полное собрание сочинений. Том 4. Произведения севастопольского периода. Утро помещика. Лев Николаевич Толстой
- Полное собрание сочинений. Том 4. Произведения севастопольского периода. Утро помещика

Жанр: Русская классическая проза

Год издания: 1935

Серия: Толстой, Лев Николаевич. Полное собрание сочинений в 90 томах (1928-1958)

Полное собрание сочинений. Том 5. Произведения 1856–1859. Лев Николаевич Толстой
- Полное собрание сочинений. Том 5. Произведения 1856–1859

Жанр: Русская классическая проза

Год издания: 1935

Серия: Толстой, Лев Николаевич. Полное собрание сочинений в 90 томах (1928-1958)

Полное собрание сочинений. Том 12. Война и мир. Том четвертый. Лев Николаевич Толстой
- Полное собрание сочинений. Том 12. Война и мир. Том четвертый

Жанр: Русская классическая проза

Год издания: 1940

Серия: Толстой, Лев Николаевич. Полное собрание сочинений в 90 томах (1928-1958)

Несколько слов по поводу книги «Война и мир». Лев Николаевич Толстой
- Несколько слов по поводу книги «Война и мир»

Жанр: Русская классическая проза

Год издания: 1955

Серия: Толстой, Лев Николаевич. Полное собрание сочинений в 90 томах (1928-1958)