Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин - Помпадуры и помпадурши
Название: | Помпадуры и помпадурши | |
Автор: | Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин | |
Жанр: | Классическая проза, Русская классическая проза | |
Изадано в серии: | Русская классика | |
Издательство: | Эксмо | |
Год издания: | 2008 | |
ISBN: | 978-5-699-31293-1 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Помпадуры и помпадурши"
Перед вами одно из самых популярных произведений М.Е.Салтыкова-Щедрина (1826–1889) «Помпадуры и помпадурши», в котором писатель в художественно яркой, острой, сатирической форме показывает царскую бюрократию и политический строй самодержавия.
Читаем онлайн "Помпадуры и помпадурши". [Страница - 130]
(обратно)
39
Увидим (фр.).(обратно)
40
Но у него дар слова! (фр.)(обратно)
41
он(обратно)
42
«Viribus unitibus res parvae crescunt» (лат.) – от соединенных усилий малые дела вырастают.(обратно)
43
Кто кого! (фр.)(обратно)
44
Принципах (фр.).(обратно)
45
Сердечное согласие (фр.).(обратно)
46
Доброе старое время! (фр.)(обратно)
47
«Игра случая и любви» (фр.).(обратно)
48
«Секретарь и повар» (фр.).(обратно)
49
Простофиль (от фр. jocrisses). – Примеч. ред.(обратно)
50
Темы для беседы (фр.).(обратно)
51
Из столкновения мнений возникает истина! (фр.)(обратно)
52
Но сговоримся, господа! (фр.)(обратно)
53
Прецедента (фр.).(обратно)
54
Благородные рыцари (фр.).(обратно)
55
Но вы понимаете, милый мой (фр.).(обратно)
56
Тише, господа! (фр.)(обратно)
57
Новгородцы говорили да, говорили да – и потеряли свободу (фр.).(обратно)
58
Самоуправление (нем.).(обратно)
59
«Вечерком у заставы» (фр.).(обратно)
60
Стесняться (от фр. se géner). – Примеч. ред.(обратно)
61
О безразличных вещах (фр.).(обратно)
62
Красавцем мужчиной (от фр. bel homme). – Примеч. ред.(обратно)
63
Вот настоящее слово (фр.).(обратно)
64
Чимпандзе – особый вид из семейства человекообразных обезьян, после гориллы наиболее подходящий своею физическою организацией к человеку. – Примеч. авт.(обратно)
65
Буквально (фр.).(обратно)
66
Тетушке (фр.).(обратно)
67
Волей-неволей (фр.).(обратно)
68
На самом деле (фр.).(обратно)
69
Vanitas vanitatum et omnia vanitas (лат.) – суета сует и всяческая суета.(обратно)
70
Человек, опытный в писании (лат.).(обратно)
71
Передовая (англ.).(обратно)
72
Все переплетено, все связано в этом мире (фр.).(обратно)
73
Все свое ношу с собою (лат.).(обратно)
74
Тайно (ит.).(обратно)
75
Он!.. всегда он!! (фр.)(обратно)
76
Суп по-королевски (фр.).(обратно)
77
Салат из омаров с налимьей печенкой, рагу из козули, замороженный пунш (фр.).(обратно)
78
Артишоки по-лионски (фр.).(обратно)
79
Собирайте свой багаж, господа! (фр.)(обратно)
80
Пусть злые трепещут, пусть добрые взирают с доверием! (фр.)(обратно)
81
Буквально (фр.).(обратно)
82
Надеюсь, это достаточно печально, а? что ты на это скажешь? – Ну, конечно… картина не из приятных… (фр.)(обратно)
83
Честное слово! (фр.)(обратно)
84
Шедевр (фр.).(обратно)
85
Разрушительные (от фр. subversit). – Примеч. ред.(обратно)
86
И тогда, господа… (фр.)(обратно)
87
«Прекрасный рыцарь Дюнуа» (фр.).(обратно)
88
Вы должны быть на высоте своего положения, дорогая! (фр.)(обратно)
89
Дорогая! вы слишком похожи на Ла Вальер! (фр.)(обратно)
90
Король-солнце (фр.).(обратно)
91
Я буду вести войну до конца! войну без пощады… да, именно! (фр.)(обратно)
92
Вы теряете голову, моя милая! Дряни! петролейщицы! бесчестные девчонки! (фр.)(обратно)
93
Они сразу требуют ста тысяч голов! Ни больше ни меньше! (фр.)(обратно)
94
Это в конце концов становится чудовищным! (фр.)(обратно)
95
Ничего! (фр.)(обратно)
96
Весьма эффектной (фр.).(обратно)
97
Она будет моей Жанной д’Арк! (фр.)(обратно)
98
Ах! вы будете моей Жанной д’Арк! (фр.)(обратно)
99
Так и будет! (фр.)(обратно)
100
Берегитесь, господа коммуналисты из земской управы! (фр.)(обратно)
101
Подумайте об этом, мой ангел (фр.).(обратно)
102
Он был так забавен, милый человек! (фр.)(обратно)
103
Ничего не поделаешь, дорогая! (фр.)(обратно)
104
Это консерватор завтрашнего дня, моя милая, тогда как дру-гие… мерзавцы… это настоящие консерваторы, консерваторы вчерашнего! (фр.)(обратно)
105
Доселе, доныне (церк. – слав.). – Примеч. ред.(обратно)
106
Ну, как вы этого не понимаете? (фр.)(обратно)
107
Мне кажется, что я заработал право на обед! (фр.) (обратно)108
Мне говорят, что это --">Книги схожие с «Помпадуры и помпадурши» по жанру, серии, автору или названию:
Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин - Соседи Жанр: Классическая проза Год издания: 1979 Серия: Школьная библиотека |
Александр Иванович Куприн - Наталья Давыдовна Жанр: Классическая проза Год издания: 2006 Серия: Рассказы |
Александр Иванович Куприн - Черный туман Жанр: Классическая проза Год издания: 2006 Серия: Рассказы |
Лев Николаевич Толстой - Живой труп Жанр: Классическая проза Год издания: 2007 Серия: Русская классика |
Другие книги из серии «Русская классика»:
Николай Васильевич Гоголь - Выбранные места из переписки с друзьями Жанр: Публицистика Год издания: 2006 Серия: Русская классика |
Сергей Тимофеевич Аксаков - Детские годы Багрова-внука Жанр: Русская классическая проза Год издания: 2007 Серия: Русская классика |
Александр Николаевич Афанасьев - Заветные русские сказки Жанр: Сказки для детей Год издания: 2007 Серия: Русская классика |
Лев Николаевич Толстой - Крейцерова соната Жанр: Русская классическая проза Год издания: 2007 Серия: Русская классика |