Библиотека knigago >> Проза >> Военная проза >> Я жил в суровый век


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 336, книга: Я втопчу тебя в грязь
автор: Надежда Жирохова

Вообще не понравилась книга, зря потраченное время. Гг больной человек, его в психушку надо, да и девушку тоже,раз после всего с ней случившегося ,она с ним осталась. Только того, что он за волосы ее тащил и орально изнасиловал достаточно...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Витязь в розовых штанах. Дарья Аркадьевна Донцова
- Витязь в розовых штанах

Жанр: Иронический детектив

Год издания: 2024

Серия: Евлампия Романова. Следствие ведет дилетант

Беппе Фенольо - Я жил в суровый век

Я жил в суровый век
Книга - Я жил в суровый век.  Беппе Фенольо  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Я жил в суровый век
Беппе Фенольо

Жанр:

Поэзия, Военная проза

Изадано в серии:

Я жил в суровый век

Издательство:

Молодая гвардия

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Я жил в суровый век"

Сборник прозаических и стихотворных произведений писателей девяти стран Западной Европы воссоздает страницы антифашистского Сопротивления в годы второй мировой войны, рассказывает о борьбе патриотов с засильем оккупантов, за национальную независимость и торжество гуманизма.

Читаем онлайн "Я жил в суровый век". [Страница - 227]

находилась в эмиграции; в народе ее имя стало символом свободной, независимой родины.

(обратно)

26

Перевод дается по изданию: Ярость благородная/Антифашистская поэзия Европы. 1933-1945. — М.: Художественная литература, 1970.

(обратно)

27

Настоящий перевод печатается по изданию: Рассказы бельгийских писателей. — М.: Прогресс, 1968.

(обратно)

28

Перевод дается по изданию: Хадзис Димитрис. Последние дни нашего городка. — М.: Прогресс, 1963.

(обратно)

29

По греческой грамматике в женских фамилиях буква «с» на конце опускается.

(обратно)

30

Перевод стихотворения «Сопротивление» взят из сборника «Эхо Эллады», М., Молодая гвардия, 1983

(обратно)

31

Настоящий текст является фрагментом перевода, опубликованного в издании: Шерфиг Ханс. Замок Фрюденхольм. — М.: Прогресс, 1964.

(обратно)

32

Особо активных (нем.).

(обратно)

33

За исключением особо активных (нем.).

(обратно)

34

Сам был диверсантом (нем.).

(обратно)

35

Отряды вспомогательной полиции.

(обратно)

36

Перевод повести дается (с поправками) по изданию: Сопротивление живет. Антифашистские повести. — М.: Прогресс, 1977.

(обратно)

37

Зимой и летом, вблизи и вдали, пока буду жить... (лат.).

(обратно)

38

Темный пурпур (англ.).

(обратно)

39

«Эвелин Xоуп» — стихотворение английского поэта Роберта Браунинга.

(обратно)

40

Прекрасная Эвелин Хоуп умерла. /Посиди немного рядом с ней, почтив es память (англ.).

(обратно)

41

О моей любви, о моей потерянной любви, о моей потерянной любви — Морелле (англ.) — Имеется в виду рассказ Эдгара По «Морелла».

(обратно)

42

Местное управление фашистской партии.

(обратно)

43

«За радугой» (англ.).

(обратно)

44

«Надежная гавань» (англ.).

(обратно)

45

Он танцует как бог (англ.).

(обратно)

46

Когда ты стар, и сед, и хочешь спать...» (англ.).

(обратно)

47

Где-то там, за радугой, синий небосвод. Загадай желание — верь, что повезет (англ.).

(обратно)

48

Бадольянцы — партизанские формирования, состоявшие главным образом из солдат и офицеров армии, распавшейся после выхода Италии из войны 8 сентября 1943 года, когда итальянское правительство возглавил маршал Бадольо. Бадольянцы носили голубые шейные платки, тогда как эмблемой партизан-гарибальдийцев была красная звезда.

(обратно)

49

Переиначенное на английский манер итальянское ругательство.

(обратно)

50

Популярные комические актеры.

(обратно)

51

В 1944 году в Германии были сформированы и прошли обучение четыре итальянские дивизии: «Литторио», «Сан-Марко», «Монте-Роза» и «Италия».

(обратно)

52

Вперед! Вперед, батальон! (франц.).

(обратно)

53

Имеются в виду части итало-немецкой армии «Лигурия» под командованием Р. Грациани.

(обратно)

54

Delegado (исп.) — уполномоченный.

(обратно)

55

Гад (исп.).

(обратно)

56

Источник нашей публикации стихотворения — «Ярость благородная» (М., Художественная литература).

(обратно)

57

Перевод дается (с поправками) по изданию: Стиген Терье. На пути к границе. — М.: Прогресс, 1974.

(обратно)

58

Вольфганг, что там у тебя? (нем.).

(обратно)

59

Да нет, ничего. (нем.).

(обратно)

60

Вольфганг, что же ты не идешь? (нем.).

(обратно)

61

Да-да, я уже готов (нем.).

(обратно)

62

Xиpд — фашистская организация штурмовиков в Норвегии.

(обратно)

63

Стандарт — мера объема строевого леса.

(обратно)

64

Перевод рассказа «Берлинская Антигона» был опубликован в журнале «Новый мир» (1966, № 8) и дается по этой публикации.

(обратно)

65

Перевод настоящего стихотворения дается по изданию: Из современной нидерландской поэзии. — М.: Прогресс, 1977.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Я жил в суровый век» по жанру, серии, автору или названию:

Век. Пабло Неруда
- Век

Жанр: Поэзия

Год издания: 1976

Серия: Светопреставление (Пабло Неруда)

(«Скажу, что жил я на одной из улиц...»). Пабло Неруда
- («Скажу, что жил я на одной из улиц...»)

Жанр: Поэзия

Год издания: 1976

Серия: Море, колокола (Пабло Неруда)

Другие книги автора «Беппе Фенольо»:

Я жил в суровый век. Беппе Фенольо
- Я жил в суровый век

Жанр: Поэзия

Год издания: 1984

Серия: Я жил в суровый век