Джеймс Фенимор Купер - Следопыт или На берегах Онтарио
Название: | Следопыт или На берегах Онтарио | |
Автор: | Джеймс Фенимор Купер | |
Жанр: | Историческая проза, Приключения про индейцев | |
Изадано в серии: | Библиотека приключений и научной фантастики, Кожаный Чулок #3 | |
Издательство: | Детская литература | |
Год издания: | 1978 | |
ISBN: | в издании отсутствует | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Следопыт или На берегах Онтарио"
Третий роман из знаменитой пентологии, посвященной следопыту Натти Бампо. Действие романа происходит во время англофранцузской войны 50—60 гг. XVIII века. В романе противопоставляется мир непосредственных, близких к природе людей «цивилизованному» миру хищников и эгоистов.
В книге рассказывается о самопожертвовании Натти Бампо, полюбившего спасенную им девушку и отказывающегося от своего счастья.
Рисунки Г. Брока.
Читаем онлайн "Следопыт или На берегах Онтарио". [Страница - 213]
(обратно)
38
Квартердек — приподнятая палуба в задней части судна.(обратно)
39
Пушечный порт — отверстие в борту судна для стрельбы из пушек.(обратно)
40
Лига — старая морская мера расстояния, около 5,5 километра.(обратно)
41
Бушприт — горизонтальный или наклонный брус на носу судна, служащий для прикрепления некоторых парусов.(обратно)
42
Галс — курс судна относительно ветра; сделать несколько галсов — несколько раз повернуть судно так, чтобы ветер дул то в один, то в другой борт.(обратно)
43
То есть после войны за американскую независимость (1775—1783).(обратно)
44
Лорд Хау (1725—1814) — с 1775 по 1778 год командовал британскими войсками в Северной Америке. В условиях «лесной» войны он стремился сделать военное снаряжение и обмундирование англичан как можно менее заметным для острых глаз индейцев.(обратно)
45
Англиканская церковь — государственная церковь в Англии, являющаяся разновидностью протестантской.(обратно)
46
Квартирмейстер — офицер, ведающий размещением войск по квартирам и снабжением их довольствием и амуницией.(обратно)
47
Бервик-на-Твиде — порт на границе между Англией и Шотландией при впадении реки Твид в Северное море.(обратно)
48
Альбион — старинное название Англии.(обратно)
49
Чертополох — национальная эмблема Шотландии.(обратно)
50
Манхаттан — остров в устье реки Гудзона, на котором ныне расположен центр города Нью-Йорка.(обратно)
51
Прямой узел, удавка, рифовый узел — различные виды морских узлов. Срастить концы — соединить концы каната без узла путем переплетения из прядей.(обратно)
52
Кат — блок, при помощи которого якорь поднимается на палубу судна.(обратно)
53
В описываемое время все крупные суда носили только прямые паруса.(обратно)
54
Готов захоронить томагавк с мингами и французами — то есть, по выражению индейцев, заключить мир с теми и другими.(обратно)
55
Франкмасон — (от франц. franc macon – вольный каменщик) – последователь тайного религиозно-философского учения, возникшего в XVIII веке в Англии, а затем распространившегося по другим странам.(обратно)
56
Гик — горизонтальный брус, прикрепляемый одним кондом к мачте и растягивающий нижний край косого паруса.(обратно)
57
Топсель — небольшой косой парус на верху мачты.(обратно)
58
Обратный шлаг — кольцо каната, заложенное при его свертывании в обратном направлении.(обратно)
59
Лечь в дрейф — поставить корабль так, чтобы одни паруса тянули его вперед, а другие назад, добившись таким образом почти полной его неподвижности. Корабль при этом медленно сносит боком; это движение и называется дрейфом.(обратно)
60
Кливер — первый носовой парус судна; ставится между мачтой и бушпритом.(обратно)
61
Бак — носовая часть корабля.(обратно)
62
Фрегаты — крупные военные корабли того времени, второй по боевой мощи класс после линейных кораблей.(обратно)
63
В 1754 году в Америку для борьбы с французскими колонизаторами прибыл с двумя полками английский генерал Бреддок; плохо зная местные условия, он пригласил к себе в адъютанты сына американского колониста, молодого Джорджа Вашингтона (1732—1799), будущего героя американской борьбы за независимость и первого президента США.(обратно)
64
В английском тексте романа «Следопыт» прозвище Джаспера – Пресная Вода – везде дается по-французски (Eau Douce).(обратно)
65
Кливер-фал — снасть, при помощи которой поднимается кливер.(обратно)
66
Мертвый якорь — прочно закрепленный на дне якорь; к нему крепятся буи и другие плавучие предметы, которые должны длительное время находиться на одном месте.(обратно)
67
Фал — снасть, служащая для подъема флага, паруса и т. д.(обратно)
68
Перевод Б. Пастернака (обратно)69
--">Книги схожие с «Следопыт или На берегах Онтарио» по жанру, серии, автору или названию:
Овидий Александрович Горчаков - Накануне, или трагедия Кассандры Жанр: Историческая проза Год издания: 1989 |
Сергей Сергеевич Писарев - Приключения Семена Поташова, молодого помора из Нюхотской волостки Жанр: Историческая проза Год издания: 1961 Серия: Библиотека приключений и научной фантастики |
Джеймс Фенимор Купер - Зверобой, или Первая тропа войны Жанр: Приключения про индейцев Год издания: 1983 Серия: Библиотека приключений и фантастики |
Джеймс Фенимор Купер - Шпион, или Повесть о нейтральной территории Жанр: Исторические приключения Год издания: 1991 Серия: Библиотека приключений и научной фантастики |
Другие книги из серии «Библиотека приключений и научной фантастики»:
Владимир Николаевич Дружинин - Кто сказал, что я убит? Жанр: Приключения Год издания: 1963 Серия: Библиотека приключений и научной фантастики |
Владимир Николаевич Дружинин - Тропа Селим-хана Жанр: Приключения Год издания: 1963 Серия: Библиотека приключений и научной фантастики |
Александр Иванович Абрамов, Сергей Александрович Абрамов - Серебряный вариант Жанр: Научная Фантастика Год издания: 1980 Серия: Библиотека приключений и научной фантастики |
Александр Лазаревич Полещук - Звездный человек Жанр: Научная Фантастика Год издания: 1963 Серия: Библиотека приключений и научной фантастики |