Владимир Якобович Пархоменко - Валленштейн
Название: | Валленштейн | |
Автор: | Владимир Якобович Пархоменко | |
Жанр: | Историческая проза | |
Изадано в серии: | Великие полководцы в романах | |
Издательство: | АСТ, Астрель, Транзиткнига | |
Год издания: | 2005 | |
ISBN: | 5-17-026717-7, 5-271-10180-0, 5-9578-1313-3 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Валленштейн"
Об одном из самых известных полководцев европейской истории, имперском главнокомандующем в Тридцатилетней войне, Альбрехте фон Валленштейне (1583-1634) рассказывает новый роман современного писателя В. Пархоменко.
Читаем онлайн "Валленштейн". [Страница - 263]
возвращение имущества, неправомерно захваченного и вывезенного воюющим государством с территории противника.
--">
(обратно)
243
Свободный крестьянин. (Прим. авт.)(обратно)
244
«впервые... изготовлены лёгкие... железные пушки» — пушки из кованых железных труб, покрытых кожей, стреляли картечью и оказались непрочными, они были заменены чугунными 4-фунтовыми орудиями, которые весили 310 кг и перевозились двумя лошадьми.(обратно)
245
Равва Аммонитская — город, которому за его «нечестие» пророки предрекли грозный суд Божий: «и огонь в стенах Раввы... пожрёт чертоги ея, среди крика в день брани, с вихрем в день бури». Руины построек сохранились в окрестностях Аммана, известного в древности как Раббат-Аммон.(обратно)
246
В этот драматический момент фельдмаршал Тилли произнёс следующую историческую фразу: «Der Soldat mus etwas haben fur seine Geraht und Muhgal!» (Прим. авт.)(обратно)
247
«... победил Россию в войне 1614-1617 гг., закрыв московскому государю выход в Балтийское море» — по Столбовому миру, заключённому в феврале 1617 г., к Швеции отошла территория с городами Корела (Кексгольм), Копорье, Орешек (Шлиссельбург), Ям, Ивангород.(обратно)
248
Немецкие крестьяне переиначили саму фамилию этого мародёра фон Хольк в Hol Kuh, что буквально означает Коровий вор (Прим. авт.)(обратно)
249
Граф Мельхиор фон Гатцфельд сражался под знамёнами Валленштейна с 1625 года, в имперской армии дослужился до фельдмаршала и оставил после себя богатый архив. (Прим. авт.)(обратно)
250
Гидра бессмертная — в греческой мифологии девятиголовая змея, у которой на месте отрубленных голов вырастали новые. Гидра была убита Гераклом.(обратно)
251
Оксеншерна Аксель (1583-1654) — граф, канцлер Швеции с 1612-1654 гг. Ближайший помощник Густава II; фактический руководитель шведской политики в 1622-1654 гг. при несовершеннолетней королеве Кристине Августе.(обратно)
252
Герцог Арман Жан дю Плюсен де Ришелье имел сан кардинала и фактически правил Францией при короле Людовике ХIII. (Прим. авт.)(обратно)
253
Сумерки богов (нем.).(обратно)
254
«... ещё живы... традиции последователей Яна Гуса и Яна Жижки» — Ян Гус (1371-1415) — идеолог чешской Реформации, вдохновитель движения против немецкого засилья и Католической церкви, осуждён церковным собором и сожжён; Ян Жижка (ок. 1360-1424) — полководец, участник Грюнвальдской битвы, в 1420-1422 отразил три крестовых похода. Гус и Жижка — национальные герои чешского народа.(обратно)
255
Веспасиан (9-79 н.э.) — римский император, его знаменитая фраза «Деньги не пахнут» — ответ на упрёк сына Тита в том, что он ввёл налог на общественные уборные, поднеся ему первые деньги, поступившие по этому налогу. Веспасиан спросил, пахнут ли они.(обратно)
256
Ханс де Витте (год рожд. неизвестен — умер 11.9.1630 г. в Праге) финансировал католиков во время Тридцатилетней войны, в том числе и герцога Валленштейна, в то время, как его подельники и друзья, такие как Оппенгейм, финансировали протестантов с целью продления и так уже затянувшейся кровопролитной и разорительной для многих стран войны. (Прим. авт.)(обратно)
257
Это сделано во славу Господа (лат.).(обратно)
258
Тор — один из главных богов в скандинавской мифологии, бог грома, бури и плодородия.(обратно)
259
Перевод с нем. автора.(обратно)
260
Перевод с немецкого. (обратно)--">