Вардван Варткесович Варжапетян - Баллада судьбы
Название: | Баллада судьбы | |
Автор: | Вардван Варткесович Варжапетян | |
Жанр: | Историческая проза | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Советский писатель | |
Год издания: | 1983 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Баллада судьбы"
Историческая повесть о судьбе французского поэта ХV века Франсуа Вийона.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Франсуа Вийон
Читаем онлайн "Баллада судьбы". [Страница - 53]
— Вот это здорово! И что же скажут обо мне?
— Одни напишут, что тебя повесили на Монфоконе.
— Благодарю покорно, с меня хватит и трех раз, когда ошейник из пеньки грозил сломать мне шею. Нашли потеху — вешать школяра Вийона!
— Другие скажут, что ты переплыл моря и погиб, сражаясь с неверными в святой земле.
— Вот брехуны! Да я бы и за сто ливров не сделал шага из Парижа, если бы меня не выдернули из него, как редьку с огородной грядки.
— А третьи станут доказывать, что тебя зарезали воровские дружки.
— Зарезали, да не дружки. Теперь-то я знаю, кто меня убил, когда после стольких лет изгнания я возвращался в свой Париж, когда я уже видел ворота Сен-Мартен. Я никого не убивал, а меня убивали все: епископ Тибо д'Оссиньи, граф де Сен-Марен, прокурор де ля Дэор, капитан Тюска, все судейские крючки, все кредиторы, все богачи, все сержанты конной и пешей стражи, вся свора псов твоих, господи. Нет, не за то меня пытали в пыточных, что я был вор и взломщик, не за убийство священника Шермуа и нотариуса Ферребу меня гноили в подземельях, а за мои баллады. Что ж, вы все раздели меня донага, обчистили не хуже живодеров на Мэнской дороге, но, все отняв, даже ты не сможешь отнять мои стихи — они как ветер в поле, как сердцевина вяза, которую не выжечь и не вырвать из ствола. Но что же все-таки напишут про меня? Клянусь пасхой, хотелось бы взглянуть!
— То и напишут, что ты заслужил: как ты крал, распутничал, услужал за миску похлебки богатым, обманывал, кривил душой, льстил, завидовал, бражничал, обжирался на дармовщину…
— Прости, господи, но я не верю! Хотя, возможно, и через полтыщи лет найдутся доброхоты-следователи вроде Жана Матэна, подсчитают, сколько винных бочек я опорожнил, с кем переспал, кого и впрямь обчистил с дружками, но разве я жил только, чтобы тешить плоть и набивать жратвой утробу? Я был ни плохим, ни хорошим, ни добрым, ни злым; как косточка в вишне, я врос в добро и зло, в свой век и в свой Париж, и кто разделит мою мякоть жизни?
— Я и разделю, Франсуа: черное к черному, белое к белому. Все дела твои известны мне, все помыслы, все слова, одного лишь не могу понять — зачем ты жил?
— Зачем я жил? А верно ведь, зачем я жил? Мальчишкой — чтоб хлеба досыта поесть, школяром — чтоб учиться, юнцом — чтоб меня кто-нибудь полюбил. Потом… потом я просто жил. Я испробовал ремесло переписчика, торговца образками, придворного стихоплета, бродячего жонглера, но ничего из этого не получилось. Я, словно птица, умел только одно — петь, и я пел, рассказывая людям об их и своих обидах, о нашем Париже, о том, как прекрасна любовь и как тяжело терять любимых, я рассказывал, как великолепна Франция и как жестоки ее палачи, как тяжело и холодно живется беднякам, а богачам тепло и сытно. Куда же, господи ты сложишь все мои слова — к черному или белому? Ведь мои слова и есть мое Слово, моя молитва, моя бессмертная душа!
Господь ничего не ответил, ибо кому он мог ответить? Некому было отвечать — славная и горестная жизнь Франсуа Вийона кончилась, прошла…
1978–1981
Примечания
1
Перевод Ф. Мендельсона.(обратно)
2
«Шантарель» («певунья» — фр.) — первая струна лютни.(обратно)
3
Бранль, эстампье, туридон, данс-ройяль — названия танцев.(обратно)
4
Перевод А. Парина.(обратно)
5
Перевод Ф. Мендельсона.(обратно)
6
Кто сильно любит, тот сильно наказывает (лат.).(обратно)
7
«Pet au Deable» — каменная глыба, служившая межевым знаком; из-за нее не раз вспыхивали кровавые распри между школярами Латинского квартала и горожанами Парижа. Название глыбы можно условно перевести как «Тумба Дьявола» (оригинал значительно грубее).(обратно)
8
Перевод Вс. Рождественского.(обратно)
9
«Бессмертный человек — это прекрасный гимн богу» (Лактанций).(обратно)
10
Перевод И. Эренбурга.(обратно)
11
Перевод Вс. Рождественского.(обратно)
12
Перевод Ф. Мендельсона.(обратно)
13
Перевод Вс. Рождественского.(обратно)
14
Перевод Вс. Рождественского.(обратно)
15
Перевод Ф. Мендельсона. (обратно)--">
Книги схожие с «Баллада судьбы» по жанру, серии, автору или названию:
Светлана Владимировна Ильичёва - Латвия моей судьбы Жанр: Историческая проза Год издания: 2023 |
Валентин Саввич Пикуль - Человек известных форм Жанр: Историческая проза Год издания: 1993 |
Дмитрий Наркисович Мамин-Сибиряк - Дикое счастье. Золото Жанр: Историческая проза Год издания: 2014 |
Михаил Иванович Семевский - Тайный сыск Петра I Жанр: Историческая проза Год издания: 2001 |
Другие книги автора «Вардван Варжапетян»:
Вардван Варткесович Варжапетян - Запах шиповника Жанр: Историческая проза Год издания: 1983 |
Вардван Варткесович Варжапетян - Баллада судьбы Жанр: Историческая проза Год издания: 1983 |
Вардван Варткесович Варжапетян - Путник со свечой Жанр: Историческая проза Год издания: 1987 Серия: Писатели о писателях |
Вардван Варткесович Варжапетян - Доктор Гааз Жанр: Биографии и Мемуары Год издания: 2018 Серия: Alauda |