Библиотека knigago >> Проза >> Контркультура >> Пустоид


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2178, книга: Про Гришу и Мишу
автор: Екатерина Васильевна Серова

Книга "Про Гришу и Мишу", написанная Екатериной Серовой, — это сборник детских стихов, который увлечет юных читателей мир приключений и обучения. Через забавные истории о двух друзьях, Грише и Мише, книга игриво знакомит детей с основами безопасности, личной гигиены и экологической осведомленности. С помощью запоминающихся рифм и очаровательных иллюстраций читатели узнают о важности мыть руки, безопасно переходить дорогу и бережно относиться к природе. Стихи Серовой не только...

Ричард Хелл - Пустоид

Пустоид
Книга - Пустоид.  Ричард Хелл  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Пустоид
Ричард Хелл

Жанр:

Контркультура

Изадано в серии:

Альтернатива

Издательство:

АСТ, Астрель

Год издания:

ISBN:

5-17-022402-8, 5-271-08238-5

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Пустоид"

Новелла «Пустоид» (1973) — дебют основателя музыкального панк-движения Ричарда Хелла в литературе, и его обостренное восприятие действительности и потусторонних вещей словно возвращает нас во времена «проклятых поэтов», Рембо и Лотреамона, когда индивидуальность ценилась больше, чем когда-либо, а творческий прорыв приводил к тотальному самоотречению.

Читаем онлайн "Пустоид". [Страница - 18]

игра слов office — офис и orifice — отверстие. Конечно, можно напрячься, и придумать что-то подобное и по-русски, но при замене слов изменится абсурдный-аллитеративный смысл предложения, что не есть хорошо. — ТП.)

(обратно)

4

(прим.переводчика: в английском слова parrot — попугай и carat — карат созвучны, поэтому фразу «кольцо в сорок попугаев» англоязычный читатель наверняка ассоциирует с «кольцом в сорок карат». В русском переводе я посчитала уместным объединить обе ассоциации в одно слово. — ТП.)

(обратно)

5

(прим.переводчика: Очередная игра слов: в пасаже о гниющих родителях обыгрываются похожие слова parent-родитель и parrot-попугай. Parents rot похоже на par-rot. — МЯ.)

(обратно)

6

(прим.переводчика: в английском equate — приравнивать, считать эквивалентом и equator — экватор более созвучны, чем эквивалент и экватор в руском, поэтому я позволила себе добавить к эквиваленту прилагательное экваториальный. — ТП.)

(обратно)

7

(прим.переводчика: Провокационное, но не лишенное оснований смешение либертэнов с подростками (teens, teenagers) — МЯ.)

(обратно)

8

(прим.переводчика: что и есть череп — МЯ.)

(обратно)

9

(прим.переводчика: Игра аллитераций, смыслопорождающие созвучия: bridal train-tribal brain. Для их сохранения в переводе, пришлось бы пожертвовать смыслом. — МЯ.)

(обратно)

10

(прим.переводчика: «Чародей из Менло-Парка» — прозвище Томаса Эдисона. — ТП.)

(обратно)

11

(прим.переводчика: в оригинале glowing heart — раскаленное сердце созвучно glowing heat — белое каление. — ТП.)

(обратно)

12

(прим. переводчика: Видимо, ссылка на Yellow Submarine, мультипликационный клип 70-х. — МЯ.)

(обратно)

13

(прим.переводчика: может быть, реминисценция на «Алису в стране чудес»: «я вижу все, что ем», и «я ем все, что вижу» — — ТП.)

(обратно)

14

(прим.переводчика: Практически непереводимая игра слов, корневые созвучия « Polish» («польский») омофонный глагол «polish» / «чистить» и корень существительного «pole» / «шест» — М.Я.)

(обратно)

15

(прим.переводчика: снова непереводимая игра слов tumor — опухоль и humor — шутка, юмор; hag — ведьма и gag — шутка. — ТП.)

(обратно)

16

(прим.переводчика: Еще одна лингвистическая уловка. ист / ist в немецком— 3л. ед.ч. глагола «быть» / «sein» (латыни essere) Таким образом, мы имеем оборванное высказывание в духе Esse Homo-Masochist ist — МЯ.)

(обратно)

17

(прим. переводчика: Улица в Нью-Йорке на Манхэттене, исторический центр ювелирного ремесла и ювелирных лавок. Позднее воспринималась как нью-йоркское «дно» — место расположения многочисленных ночлежек, прибежище наркоманов, алкоголиков и прочих антисоциальных элементов. — ТП.)

(обратно)

18

(прим.переводчика: очередная игра слов. В английском языке союз though — хотя, несмотря на, хотя бы и предлог through — через, сквозь различаются на письме всего одной буквой. — ТП.)

(обратно)

19

(прим.переводчика: перифраз строчки из классической рок-н-ролльной песни "Long Tall Sally ", которую исполняли Beatles, Литтл Ричард, Элвис Пресли, Карл Перкинс, Эдди Кохран и другие. — ТП.)

(обратно)

20

(прим.переводчика: это французское выражение имеет несколько значений: 1) напряжение, большое усилие; 2) очень трудное дело, подвиг; 3) резкий нажим, насилие; 4) ловкий ход, ловкий трюк, — которые в данном случае уместны все. — ТП.)

(обратно)

21

(прим.переводчика: в английском языке глаголы lie — лежать и lie — лгать в настоящем времени пишутся и произносятся одинаково. — ТП.)

(обратно)

22

(прим.переводчика: английский глагол go off имеет множество значений, в частности: убегать, умирать, разлюбить, потерять сознание, испытать оргазм. В переводе я постаралась передать в одной фразе хотя бы некоторые из значений этого многозначного слова. — ТП.)

(обратно)

23

(прим.переводчика: очередная непереводимая игра слов: lisp — шелест, лепет, льстивые речи созвучно Lips — губы, или Рот, как зовут главного персонажа. — ТП.)

(обратно)

24

(прим.переводчика: в данном случае обыгрывается созвучие английских слов petals — лепестки и pedals — педали. Опять же, можно было бы поднапрячься и подыскать созвучные слова на русском, но переводчик решил сохранить авторские образы. — ТП.)

(обратно)

25

(прим.переводчика: здесь и чуть выше обыгрывается похожесть английских слов trail — след и trial — испытание. — ТП.)

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Пустоид» по жанру, серии, автору или названию:

Похитители жвачки. Дуглас Коупленд
- Похитители жвачки

Жанр: Современная проза

Год издания: 2009

Серия: Альтернатива

Рэнт: Биография Бастера Кейси. Чак Паланик
- Рэнт: Биография Бастера Кейси

Жанр: Контркультура

Год издания: 2007

Серия: Альтернатива

Токсикология. Стив Айлетт
- Токсикология

Жанр: Контркультура

Год издания: 2007

Серия: Альтернатива

Другие книги из серии «Альтернатива»:

Лишенные веры. Джон Л Уильямс
- Лишенные веры

Жанр: Современная проза

Год издания: 2007

Серия: Альтернатива

Дневник налетчика. Дэнни Кинг
- Дневник налетчика

Жанр: Криминальный детектив

Год издания: 2004

Серия: Альтернатива

Тюрьма. Джон Кинг
- Тюрьма

Жанр: Контркультура

Год издания: 2007

Серия: Альтернатива