Библиотека knigago >> Проза >> Современная проза >> Рабы «Майкрософта»

Дуглас Коупленд - Рабы «Майкрософта»

Рабы «Майкрософта»
Книга - Рабы «Майкрософта».  Дуглас Коупленд  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Рабы «Майкрософта»
Дуглас Коупленд

Жанр:

Современная проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

ACT

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Рабы «Майкрософта»"

«Компьютерные» мальчики и девочки. Зануды-«яппи», внезапно решившие покинуть безопасность «родной корпорации» и СТАТЬ СВОБОДНЫМИ. Но… ЧТО ТАКОЕ СВОБОДА? Есть ли она вообще? Есть ли она для «рабов "Майкрософта"?

Новая «исповедь поколения» от автора легендарного «Generation Икс». Книга, о которой критики писали: «Эта книга — гимн всем навязчивым песням, телепрограммам, торговым маркам и заголовкам, которые вторгаются в нашу внутреннюю жизнь… Роман этот — больше, чем просто исследование компьютерщиков и компьютерщины».

Читаем онлайн "Рабы «Майкрософта»". [Страница - 140]

обозвал RAM. Причём так обозвал, что без бутылки не разберёшься. Потому что по-русски это называется ОЗУ, или, на крайняк, ЗУПВ.

стр. 137
…плюс зачитанные донельзя копии «Отчёт о микропроцессоре», «Письмо о Калифорнийском технологическом фондовом рынке»…

Ну ладно, пусть так. Примем за данность, чтот любой россиянин знает что «Microprocessor Report» это периодическое издание, а не единичный отчёт. Но всё-таки наверное «Отчёт о микропроцессоРАХ»?

стр. 137
забитый тостер «ЭПРОМ» для чипсов

EPROM (Electrically Programmable Random Access Memory) — популярная марка чипсов, йе!

А тостером, как мне кажется, этот дружок обозвал программатор.

стр. 138
несколько «Гейм Бойз»

Нуэээ… Брателло, я понимаю, что единственное число это «Game Boy». Вот и говори «несколько гейм бой» или хотя бы «несколько гейм боев», если тебе очень хочется.

стр. 139
Тодд: «размыватель» — работает над графическим движком.

хммм… dithering? не помню точно как это принято называть по-русски, но кажется что лажа.

стр. 150
Чипы тут печатают и гравируют

Голый кондуктор бежит по проводам…

Брателло! Я понимаю, что это у меня, а не у тебя профильное образование «Технология ИМС». Но таки зачем было экономить на техредакторе?

А сейчас я расскажу всю правду.

Так вот, etching и lithography. Это не только печать и гравировка. Это, дружок, литография и травление.

Или, если быть точным, фотолитография. Это такой технологический процесс при производстве микросхем (они же чипы). Подробно я не буду тебе объяснять, боюсь, это перегрузит твой несчастный маленький мозг.

стр. 166
Наверное, для меня в отношении интерактивного привода компакт-дисков поезд уже ушел — я слишком стар. Большие компании спускаются до 10-летних.

Мой неграмотный дружок, сейчас я открою тебе маленькую тайну… CD-ROM — это не обязательно привод компакт дисков.

Приводы не бывают интерактивными. Интерактивными бывают компакт-диски, или, точнее, записанные на них программы.

Садись, два. И положи пирожок обратно на полку, ты сегодня не заслужил.

стр. 167
Сегодня мы узнал, что Баг получил на своём компьютере одну шаровару…

Шаровара это, видимо, такая специальная кальсона. Половинка от штаны. Их часто получают на компьютере.

стр. 168
(здесь вставьте теорию о конспиративности)

Бьюсь об заклад — речь шла о конспирологической теории. Но кругозор сотрудников издательства, видимо, ограничен журналом «Мурзилка», в котором никогда про такое не пишут.

стр. 171
Моя сетчатка гравируется, как микрочип.

Наступать на грабли многажды — твоё призвание, мой твердолобый дружок.

Сетчатка у Дэна _травится_ от яркого света.

стр. 190
… с тех пор мой разум действует словно сервер параллельной обработки «Оракул»

Нутром чую что Oracle, но доказать не могу. Одно непонятно — если переводим Oraсle-»Оракул, то почему бы не перевести Microsoft — «Маленькиймягкий»? Что остановило господина транслейтора?

стр. 199
Весь день Майкл мычал себе под нос припев из песни «Дорога в никуда» группы «Говорящие головы».

Налицо маниакальная страсть к переводу различных названий. А может быть у переводчика нет на клавиатуре английских букв, и он не может их печатать? Или у него стоит русская версия «Уиндоуз», и он пока не научился переключаться на английскую раскладку?

стр. 212
Стоя у полок с СППЗУ, мы с Карлой и Тоддом любовались пирамидами из продуктов «Хостесс», милями компьютерных журналов, каскадами занудианского образа жизни, к которым относятся: всевозможные провода для дальней связи, чипы, порнография, бритвы, химикаты для гравировальных досок…

Ну что в разговорном языке вместо «СППЗУ» обычно говорят «память» — это мы переводчику простим, блаженненькому.

А задумаемся над таким вопросом: откуда у компьютерщиков такая страсть к гравированию досок? Правильно! Plates etching — это травление плат! А лох — это судьба.

стр. 215
Экраны показывали несколько затушеванных по методу Гуро… кирпичиков.

Обычный такой термин из области компьютерной графики — затушёвывание, да.

А теперь напиши сто раз в своей тетрадке: закраска по методу гуро, закраска по --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги автора «Дуглас Коупленд»:

Рабы «Microsoft». Дуглас Коупленд
- Рабы «Microsoft»

Жанр: Современная проза

Год издания: 2009

Серия: Альтернатива