Библиотека knigago >> Проза >> Современная проза >> Дом 4, корпус «Б»


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 953, книга: Вольные Мальцы
автор: Терри Пратчетт

"Вольные Мальцы" Терри Пратчетта — это уморительный и причудливый роман, который увлечет читателей всех возрастов в мир магии, приключений и безумного юмора. История следует за группой молодых людей, известных как Вольные Мальцы, которые живут на улицах города Анк-Морпорка. Присоединившись к странствующей цирковой труппе, они отправляются в опасное путешествие, где встречаются с гигантскими слизняками, говорящими обезьянами и мудрым старым клоуном. Пратчетт мастерски использует...

Альфонз Беднар - Дом 4, корпус «Б»

Дом 4, корпус «Б»
Книга - Дом 4, корпус «Б».  Альфонз Беднар  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Дом 4, корпус «Б»
Альфонз Беднар

Жанр:

Современная проза

Изадано в серии:

Библиотека литературы ЧССР

Издательство:

Прогресс

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Дом 4, корпус «Б»"

Это своеобразное по форме произведение — роман, сложившийся из новелл, — создавалось два десятилетия. На примере одного братиславского дома, где живут люди разных поколений и разных общественных прослоек, автор сумел осветить многие стороны жизни современной Словакии.

Читаем онлайн "Дом 4, корпус «Б»". [Страница - 157]

пробоинах окон — тянулся ввысь, окна во всех квартирах по Смарагдовой улице, и даже в квартире покойной пани Бакайовой (там уже жили новые квартиранты, Милан Бадак с женой и двумя детьми) — во всех квартирах окна пестрели желтыми, зелеными, синими и красными огнями.


Перевод Н. Шульгиной.

Примечания

1

Рассказ «Зыбка» из этого сборника опубликован на русском языке в книге «Словацкая новелла», М., «Прогресс», 1967.

(обратно)

2

Русский перевод в сборнике «Словацкие повести и рассказы», М., «Прогресс», 1975.

(обратно)

3

Перевод И. Иванова.

(обратно)

4

Галена — суконное пальто свободного покроя. — Здесь и далее примечания переводчиков.

(обратно)

5

Бенедек, Людвиг (1804—1881) — главнокомандующий Северной австрийской армией в период австро-прусской войны 1866 г.

(обратно)

6

Май — высокая, украшенная цветами и лентами ель, которую в деревнях Словакии парни ставят для девушек в честь праздника весны, в канун первого мая.

(обратно)

7

Три короля — персонажи словацкого фольклора.

(обратно)

8

Кабат — вид верхней одежды.

(обратно)

9

«Тузекс» — торговая фирма, где товары продаются на иностранную валюту.

(обратно)

10

Дукла — местечко в Карпатах, где в 1944 г. советские войска при участии Чехословацкого корпуса вели тяжелые бои за овладение Дукельским перевалом.

(обратно)

11

Парк культуры и отдыха.

(обратно)

12

От французского somnolent — сонливый.

(обратно)

13

«Волна безмятежна, попутный ветерок» (итал.).

(обратно)

14

ЧЕДОК — бюро международного туризма в Чехословакии.

(обратно)

15

Кабаня — деталь словацкого национального костюма.

(обратно)

16

«Еднота» — фирма сельских магазинов.

(обратно)

17

Любимый! (нем.)

(обратно)

18

Я шепчу, что люблю тебя… (франц.)

(обратно)

19

Ты теперь не одинока (нем.).

(обратно)

20

Я думаю о тебе (нем.).

(обратно)

21

И на сердце его тяжело (нем.).

(обратно)

22

Мы много лет назад пустились в дальний путь (нем.).

(обратно)

23

С кофе и бананом, сахаром и дыней (нем.).

(обратно)

24

Потому, что не знает, что такое любовь (нем.).

(обратно)

25

Но день прекрасен (англ.).

(обратно)

26

О да! (англ.)

(обратно)

27

Пока, пока, пока, моя розовая Анна… сладкая, как роза, Анна (англ.).

(обратно)

28

Искаженное от нем. Zünder — спички.

(обратно)

29

Да вы хорошенько на меня поглядите! Тридцать пять — столько мне было в Бельгии и во Франции, а я туда уехал шестнадцать лет назад. Поняли? (франц.)

(обратно)

30

Мне тридцать пять лет (франц.).

(обратно)

31

Вещественное доказательство (лат.).

(обратно)

32

Сорт сигарет.

(обратно)

33

Волюта — скульптурное украшение в виде спирали, завитка.

(обратно)

34

Элита (франц.).

(обратно)

35

Шпайза — чулан, кладовая (нем.).

(обратно)

36

Я понимаю мадам Блажену очень хорошо! (франц.)

(обратно)

37

Боже мой, это ужасно! (франц.)

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги из серии «Библиотека литературы ЧССР»:

Избранное. Рудольф Яшик
- Избранное

Жанр: Современная проза

Год издания: 1974

Серия: Библиотека литературы ЧССР

Мастера. Герань. Вильма. Винцент Шикула
- Мастера. Герань. Вильма

Жанр: Современная проза

Год издания: 1981

Серия: Библиотека литературы ЧССР

Дом 4, корпус «Б». Альфонз Беднар
- Дом 4, корпус «Б»

Жанр: Современная проза

Год издания: 1979

Серия: Библиотека литературы ЧССР

Гнездо аиста. Ян Козак
- Гнездо аиста

Жанр: Современная проза

Год издания: 1982

Серия: Библиотека литературы ЧССР