Библиотека knigago >> Проза >> Современная проза >> Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь III —

Кирилл Алексеевич Шатилов - Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь III —

Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь III —
Книга - Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь III —.  Кирилл Алексеевич Шатилов  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь III —
Кирилл Алексеевич Шатилов

Жанр:

Современная проза, Языкознание, Руководства и инструкции, Самосовершенствование

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

9785448560019

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь III —"

Если вы думаете, будто английский язык – это предмет, и читать о нём можно только в учебниках, вы замечательно заблуждаетесь. Английский язык, как и любой язык, есть кладезь ума и глупости целых поколений. Поразмышлять об этом и предлагает 3-я тетрадь книги «Неожиданный английский», посвящённая вариантам и стилям английского языка, типичным ошибкам, учебным пособиям, языковым штампам и забавным, а порой и парадоксальным наблюдениям.

Читаем онлайн "Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь III —" (ознакомительный отрывок). [Страница - 3]

стр.
с леденцом)? А вот и нет. Потому что дамой (или господином) с леденцом называют полицейского, помогающего школьникам переходить дорогу. А няню вашу будут здесь называть minder. Как, впрочем, и телохранителя. Который, как все мы знаем по знаменитому фильму, вообще-то body guard.


Если вам понадобится шариковая ручка, не стоит долго объяснять англичанину, что вам нужен ball-point pen. Достаточно просто сказать I need a biro. Когда-то это было названием фирмы, а теперь стало именем нарицательным. Как ксерокс у нас.


Известно довольно широко, что если вы захотели заказать что-то с картошкой фри, то в Америке нужно просить French fries, а в Англии chips. Зато если вы, не дай бог, захотели именно чипсы, то вас правильно поймут в Америке, а в Англии вам придётся перестраиваться и просить crisps. В противном случае вам принесут… картошку фри.


В заключении этого короткого экскурса в мир британского слэнга, как вы думаете, где стоит искать «пеликанов перекрёсток» (pelican crossing) – на улице, в зоопарке или в тюрьме? Не стану злоупотреблять вашим временем и подскажу, что pelican – это вовсе не птица, а сокращение от pedestrian light controlled – иначе говоря, это всего лишь светофор, который разрешает или запрещает переход, показывая зелёную или красную фигурку соответственно.

Немножко австралийского слэнга

Перенесёмся на крошку-Австралию (ведь что такое 24 миллиона жителей и менее 8 миллионов квадратных километров площади, если в одной Москве с Питером уже живёт никак не меньше, а одна только Россия с её 17 миллионами квадратных километров больше Австралии в 2 с лишним раза?) и посмотрим, что же необычного можно подметить в тамошнем английском говорке…


Если вы любите печенье, то спрашивайте в австралийской кондитерской вовсе не cookie, а biccie.


Как вы думаете, что имеет в виду австралиец, когда говорит вам Good on ya? Он вас хвалит, типа, молодец. На Британщине вам бы в такой же ситуации сказали Good for you.


А вы знаете, как в Австралии принято здороваться с хорошими друзьями. Во-первых, австралийцы, как вы, наверное, слышали, особенно во время сиднейской олимпиады, когда хохотал весь англоязычный мир, единственные говорят Good day. Во-вторых, вместо всяких buddy, pal, mate они предпочитают словечко cobber. Таким образом, приветственная фраза в их устах прозвучит G’day, cobber!


Ещё более странно прозвучит для ушей англичанина или американца распространённое в Австралии словосочетание Fair dinkum. Правда, если вы родом из графства Линкольншир, что на востоке Англии, у вас есть шанс их понять. Потому что занесли его в Австралию преступники (а вы ведь знаете, что Британия первоначально использовала Австралию в качестве удалённой тюрьмы) именно с линкольнширским диалектом. И означает fair dinkum всего-навсего real (настоящий). It is true, fair dinkum, true (Это правда, её богу, правда).


С водой, как известно, в Австралии туго. Тем более примечательно, что для таких мелких водоёмов, которые в той же Англии не назвали бы даже pool или lagoon в австралийском английском есть специальное слово – billabong. В русском ему лучше всего соответствует слово «заводь». Почему? Потому что этимология его вовсе не английская, а местная, аборигенская: billa означает «река», а bong – «мертвый».


Как вы думаете, кого в Австралии называют Pommy? Если вы уловили в этом обращении некую пренебрежительность и читали до сих пор внимательно, то можете догадаться. Конечно, так говорят про приехавших в бывшую «тюрьму народов» англичан. Другое дело, почему так говорят. Мнений на этот счёт есть два. Кто-то считает, что причиной тому сочетание двух слов – immigrant и pomegranate (гранат) – которые вместе намекают на красные щёки приезжих из Старого Света. Лично мне более симпатично объяснение, по которому pommy оказывается производной от аббревиатуры POME – Prisoner Of Mother England (узник матери-Англии).


С другой стороны, если австралиец назвал вас kiwi, как вы думаете, откуда, по его мнению, вы родом? Если вы увлекаетесь животными, то наверняка догадаетесь, что вас приняли за новозеландца, потому что именно там обитает эта бескрыла пичуга, ставшая чуть ли не символом этой самой удалённой от английской «прародины» страны.


Наконец, как вы думаете, что подразумевает австралиец, когда просит дать ему Vegemite? Марку соковыжималки? Вегетарианца? Нет, он хочет намазать на хлеб популярную в Австралии овощную пасту. Кстати, я не зря написал Vegemite с большой буквы.
стр.

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.