Кирилл Алексеевич Шатилов - Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь III —
Название: | Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь III — | |
Автор: | Кирилл Алексеевич Шатилов | |
Жанр: | Современная проза, Языкознание, Руководства и инструкции, Самосовершенствование | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | 9785448560019 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь III —"
Если вы думаете, будто английский язык – это предмет, и читать о нём можно только в учебниках, вы замечательно заблуждаетесь. Английский язык, как и любой язык, есть кладезь ума и глупости целых поколений. Поразмышлять об этом и предлагает 3-я тетрадь книги «Неожиданный английский», посвящённая вариантам и стилям английского языка, типичным ошибкам, учебным пособиям, языковым штампам и забавным, а порой и парадоксальным наблюдениям.
Читаем онлайн "Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь III —" (ознакомительный отрывок). [Страница - 2]
В английском языке нас часто сбивают с толку самые разные подходы авторов текстов к этому, на первый взгляд, не слишком сложному вопросу. Передовицы газет, набранные сплошь заглавными буквами – полбеды, это у них там как бы принято, ладно. Но порой можно читать обычный оригинальный учебник, справочник, роман, на худой конец, и сталкиваться с тем, что заглавные буквы вскакивают в самых неожиданных местах. Читающим по-немецки проще: они привыкли к тому, что все существительные, будь то Гитлер или ложка, должны писаться с большой буквы. Борьба с этой традицией Гёте и братьев Гримм так ни к чему и не привели.
А что же всё-таки с английским?
А в английском сами его носители выделили три базовых правила правильного использования заглавных букв:
Первое: С заглавной буквы должно начинаться первое слово в предложении.
Второе: С заглавной буквы должны начинаться имена собственные, будь то имя человека, название дня недели или месяца, улицы и т. п.
Третье: С заглавной буквы должно писаться местоимение «я» (т. е. I)
Всё вроде бы ясно и понятно. Но тогда почему в реальности нас на страницах с английскими текстами встречает такая кутерьма больших букв вовсе не там, где нужно, а там, где почему-то захотелось автору?
Конечно, здесь не могло не обойтись без определённой толерантности. Если тому или иному издателю хочется выработать собственные правила и им придерживаться, ему никто запретить не может. Так издатели учебников, особенно по философии, любят писать с заглавной буквы важные для их теорий понятия вроде Nature или Love. Если же вы издатель современных романов, то вы явно захотите поддержать нынешних безграмотных писателей, которые, наоборот, привыкли, благодаря смс-кам, писать всё, что угодно, с маленькой буквы.
Я вот, например, взял за правило выделять английские слова в своих заметках курсивом (италиком). Такая же возможность для выделения значимых понятий есть и в английской традиции, когда, скажем, названия книг или фильмов не берутся в кавычки, как у нас, а наклоняются на требуемые 15 градусов и слегка закругляются. Но некоторые по-прежнему считают, что подчеркнуть важность слова можно, превратив его зрительно в имя собственное.
Как быть нам, не носителям?
Во-первых, следовать первым трём правилам, приведённым выше. Во-вторых, следовать принципу «не переборщить». Вы же не немец, в конце концов. В-третьих, если вы используете цитату в середине другого предложения, цитата, разумеется, должна начинаться с заглавной буквы (She said: «I am tired», and went home). То же касается предложения после двоеточия. В-четвёртых, капитализировать аббревиатуры (писать Usa неправильно, как бы вы к ним ни относились).
Немножко британского слэнга
«Британского слэнга», разумеется, с точки зрения туриста, для которого английский язык родной, однако он живёт, скажем, в США, то есть, его судьба подтверждает знаменитое высказывание Оскара Уайльда о том, что «Единственное, что разделяет нас и американцев – это английский язык».
Не будем теоретизировать, а приступим к практическим экспериментам:
Что вы скажете о себе, когда устали? I am tired. А что скажет о себе уставшая британка? I am knackered.
А если хотите есть? Конечно, I am hungry. Секундочку! Как вам британский вариант I am peckish, который даже у меня сейчас подчёркнут красным как незнакомый программе Microsoft Word?
Если англичанин, напротив, бодр и весел, он может сказать о себе I feel sparky. Говорят, на Британщине этим словом также называют… электриков.
Как вы думаете, чего хочет британец, если он хочет «жабу в норе». По-английски это toad-in-the-hole. Не бойтесь: ему всего лишь захотелось сосиску в тесте.
Если вы решили купить себе или кому-нибудь спортивные туфли, которые обычно у нас называются «кроссовки», во всём англоязычном мире вы обычно попросите продавца показать вам sneakers. В Лондоне у вас могут на всякий случай уточнить, правильно ли они поняли, что вы ищите trainers.
Приехавший в США британец, которому понадобилось купить jumper, пойдёт искать магазин торгующий чем? Правильно: свитерами (sweater).
Если вы приехали в Британию, и вашему малышу срочно понадобилась сиделка, кого вы будете искать? Может быть, lollipop lady (даму --">
Книги схожие с «Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь III —» по жанру, серии, автору или названию:
Елена Владимировна Глушенко - Сегодня я не умру Жанр: Современная проза Год издания: 2009 |
Гор Видал - Вашингтон, округ Колумбия Жанр: Современная проза Год издания: 1967 |
Антон Булавин - Город Грёз Жанр: Современная проза Год издания: 2014 |
Другие книги автора «Кирилл Шатилов»:
Кирилл Алексеевич Шатилов - Алое пламя в зеленой листве Жанр: Фэнтези: прочее Год издания: 2010 Серия: Торлон |
Кирилл Алексеевич Шатилов - Под флагом серо-золотым Жанр: Фэнтези: прочее Год издания: 2010 Серия: Торлон |
Кирилл Алексеевич Шатилов - Неожиданный английский Жанр: Юмор: прочее Год издания: 2017 |