Библиотека knigago >> Проза >> Современная проза >> Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Александр Исаевич Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

На сайте КнигаГо можно читать онлайн выбранную книгу: Александр Исаевич Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты - бесплатно (ознакомительный отрывок). Жанр книги: Современная проза. На странице можно прочесть аннотацию, краткое содержание и ознакомиться с комментариями и впечатлениями о выбранном произведении. Приятного чтения, и не забывайте писать отзывы о прочитанных книгах.

Книга - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты.  Александр Исаевич Солженицын  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты
Александр Исаевич Солженицын

Жанр:

Современная проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Краткое содержание книги "Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты"

В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Читаем онлайн "Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты" (ознакомительный отрывок). [Страница - 2]

не помещались и сидели на полу приехавшие издалека больные - узбеки в стёганых ватных халатах, старые узбечки в белых платках, а молодые - в лиловых, красно-зелёных, и все в сапогах и в галошах. One Russian youth, thin as a rake but with a great bloated stomach, lay there in an unbuttoned coat which dangled to the floor, taking up a whole bench to himself. He screamed incessantly with pain. Один русский парень лежал, занимая целую скамейку, в расстёгнутом, до полу свешенном пальто, сам истощавший, а с животом опухшим и непрерывно кричал от боли. His screams deafened Pavel Nikolayevich and hurt him so much that it seemed the boy was screaming not with his own pain, but with Rusanov's. И эти его вопли оглушили Павла Николаевича и так задели, будто парень кричал не о себе, а о нём. Pavel Nikolayevich went white around the mouth, stopped dead and whispered to his wife, Павел Николаевич побледнел до губ, остановился и прошептал: 'Kapa, I'll die here. -Капа! Я здесь умру. I mustn't stay. Не надо. Let's go back.' Вернёмся. Kapitolina Matveyevna took him firmly by the arm and said, Капитолина Матвеевна взяла его за руку твёрдо и сжала: ' Pashenka! - Пашенька! Where could we go? Куда же мы вернёмся?.. And what would we do then?' И что дальше? 'Well, perhaps we might be able to arrange something in Moscow.' - Ну, может быть, с Москвой ещё как-нибудь устроится... Kapitolina Matveyevna turned to her husband. Her broad head was made even broader by its frame of thick, clipped coppery curls. Капитолина Матвеевна обратилась к мужу всей своей широкой головой, ещё уширенной пышными медными стрижеными кудрями: 'Pashenka! - Пашенька! If we went to Moscow we might have to wait another two weeks. Or we might not get there at all. Москва - это, может быть, ещё две недели, может быть не удастся. How can we wait? Как можно ждать? It is bigger every morning!' Ведь каждое утро она больше! His wife took a firm grip of his arm, trying to pass her courage on to him. Жена крепко сжимала его у кисти, передавая бодрость. In his civic and official duties Pavel Nikolayevich was unshakable, and therefore it was simpler and all the more agreeable for him to be able to rely on his wife in family matters. She made all important decisions quickly and correctly. В делах гражданских и служебных Павел Николаевич был неуклонен и сам, - тем приятней и спокойней было ему в делах семейных всегда полагаться на жену: всё важное она решала быстро и верно. The boy on the bench was still tearing himself apart with his screams. А парень на скамейке раздирался-кричал! 'Perhaps the doctors would come to our house? We'd pay them,' Pavel Nikolayevich argued, unsure of himself. -Может, врачи домой согласятся... Заплатим...-неуверенно отпирался Павел Николаевич. 'Pasik!' his wife chided him, suffering as much as her husband. 'You know I'd be the first to agree. Send for someone and pay the fee. - Пасик! - внушала жена, страдая вместе с мужем, - ты знаешь, я сама первая всегда за это: позвать человека и заплатить. But we've been into this before: these doctors don't treat at home, and they won't take money. Но мы же выяснили: эти врачи не ходят, денег не берут. And there's their equipment, too. И у них аппаратура. It's impossible.' Нельзя... Pavel Nikolayevich knew perfectly well it was impossible. Павел Николаевич и сам понимал, что нельзя. He had only mentioned it because he felt he just had to say something. Это он говорил только на всякий случай. According to the arrangement with the head doctor of the oncology clinic, the matron was supposed to wait for them at two o'clock in the afternoon, there at the foot of the stairs which a patient on crutches was carefully descending. По уговору с главврачом онкологического диспансера их должна была ожидать старшая сестра в два часа дня вот здесь, у низа лестницы, по которой сейчас осторожно спускался больной на костылях. But the matron was nowhere to be seen, of course, and her little room under the stairs had a padlock on the door. Но, конечно, старшей сестры на месте не было, и каморка её под лестницей была на замочке. 'They're all so unreliable!' fumed Kapitolina Matveyevna. - Ни с кем нельзя договориться! - вспыхнула Капитолина Матвеевна. What do they get paid for?' - За что им только зарплату платят! Just as she was, two silver-fox furs hugging her shoulders, she set off down the corridor past a notice which read: 'No entry to persons in outdoor clothes.' Как была, объятая по плечам двумя чернобурками, Капитолина Матвеевна пошла по коридору, где написано было: "В верхней одежде вход воспрещён". Pavel Nikolayevich remained standing in the waiting-room. Павел Николаевич остался стоять в вестибюле. Timidly he tilted his head slightly to the right and felt the tumour that jutted out between his collar-bone and his jaw. Боязливо, лёгким наклоном головы направо, он ощупывал свою опухоль между ключицей и челюстью. He had the impression that in the half-hour since he had last looked at it in the mirror as he wrapped it up in a muffler, in that one half-hour it seemed to have grown even bigger. Такое было впечатление, что за полчаса - с тех пор, как он дома в последний раз посмотрел на неё в зеркало, окутывая кашне, - за эти полчаса она будто ещё выросла. Pavel Nikolayevich felt weak and wanted to sit down. Павел Николаевич ощущал слабость и

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.