Библиотека knigago >> Проза >> Современная проза >> Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1258, книга: Безумный мир, господа !
автор: Томас Мидлтон

"Безумный мир, господа!" Томаса Мидлтона — это комедия-грабеж, написанная в начале 17 века, которая представляет собой острую и развлекательную критику общества того времени. Спектакль разворачивается в Лондоне, опустошенном чумой, и следует за группой бессердечных аферистов, планирующих украсть сокровища состоятельного гражданина сэра Джона Пеннилусса. Во главе с хитроумным и безжалостным капитаном Стотсом, грабители используют различные уловки и схемы, чтобы проникнуть в дом...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Князь Благовещенский. Виталий Сергеевич Останин
- Князь Благовещенский

Жанр: Городское фэнтези

Год издания: 2018

Серия: Фантастический боевик

Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
Книга - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты.  Ивлин Во  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
Ивлин Во

Жанр:

Современная проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты"

Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты" (ознакомительный отрывок). [Страница - 2]

отвечал, что матери так лучше (несмотря на всю ее занятость, ей было бы тоскливо одной), а иногда, что он экономит на этом по меньшей мере фунтов пять в неделю. His total income varied around six pounds a week, this was an important saving. Учитывая, что его недельный доход равнялся шести фунтам, экономия была довольно существенная. He was twenty-five years old. Ему шел двадцать шестой год. From leaving Oxford until the beginning of the slump he had worked in an advertising agency. По окончании Оксфорда он, пока не начался кризис, работал в рекламном агентстве. Since then no one had been able to find anything for him to do. С тех пор никому не удалось подыскать ему место. So he got up late and sat near his telephone most of the day, hoping to be called up. Итак, он вставал поздно и почти весь день просиживал у телефона в ожидании звонка. Whenever it was possible, Mrs. Beaver took an hour off in the middle of the morning. Если дела позволяли, миссис Бивер попозже отлучалась на час из лавки. She was always at her shop punctually at nine, and by half past eleven she needed a break. Она пунктуальнейшим образом являлась туда к девяти и к половине двенадцатого уже нуждалась в отдыхе. Then, if no important customer was imminent, she would get into her two-seater and drive home to Sussex Gardens. Так что если не ожидался важный покупатель, она садилась в свой двухместный автомобиль и ехала на Сассекс-гарденз. Beaver was usually dressed by then and she had grown to value their morning interchange of gossip. Бивер обычно уже успевал одеться, и ей со временем стал просто необходим их утренний обмен сплетнями. "What was your evening?" - Как провел вечер? "Audrey rang me up at eight and asked me to dinner. - В восемь позвонила Одри и пригласила на обед. Ten of us at the Embassy, rather dreary. Десять человек в "Эмбасси", тоска смертная. Afterwards we all went on to a party by a woman called de Trommet." Потом поехали всей компанией к даме по фамилии де Тромме. "I know who you mean. - А, знаю ее. American. Американка. She hasn't paid for the toile-de-jouy chaircovers we made her last April. Она еще не заплатила за набивные чехлы на стулья, которые мы ей сделали в прошлом апреле. I had a dull time too; didn't hold a card all the evening and came away four pounds ten to the bad." У меня тоже был неудачный вечер: ни одной хорошей карты, - и в результате четыре фунта десять проигрышу. "Poor mumsey." - Бедный мамчик. "I'm lunching at Viola Chasm's. - Я обедаю у Виолы Казм. What are you doing? А ты? I didn't order anything here I'm afraid." Я не заказала дома обеда, ты уж извини. "Nothing so far. - Пока нигде. But I can always go round to Brat's." Правда, я всегда могу пойти к Брэтту. "But that's so expensive. - Но это так дорогоо. I'm sure if we ask Chambers she'll be able to get you something in. Я думаю если мы попросим Чэмберс, она тебе что-нибудь принесет. I thought you were certain to be out." Я была уверена, что ты приглашен. "Well I still may be. It isn't twelve yet." - Что ж, меня еще могут пригласить: ведь нет и двенадцати. Most of Beaver's invitations came to him at the last moment; occasionally even later, when he had already begun to eat a solitary meal from a tray (... (Бивер чаще всего получал приглашения в последний момент, а то и позже, уже приступая к одинокой трапезе с подноса... "John, darling, there's been a muddle and Sonia has arrived without Reggie. "Джон, лапочка, тут вышла неувязка - Соня явилась без Реджи. Could you be an angel and help me out. Будь добр, выручи меня, пожалуйста. Only be quick, because we're going in now"). Только поторопись, мы уже садимся за стол". Then he would go precipitately for a taxi and arrive, with apologies, after the first course ... One of his few recent quarrels with his mother had occurred when he left a luncheon party of hers in this way. Тогда он опрометью кидался за такси и появлялся с извинениями после первой перемены блюд... Одна из его немногих за последнее время, ссор с матерью произошла, когда он таким образом удалился с устроенного ею обеда.) "Where are you going for the week-end?" - Куда ты поедешь на воскресенье? "Hetton." - В Хеттон. "Who's that? - А кто там живет? I forget?" Я что-то забыла. "Tony Last." - Тони Ласт. "Yes, of course. - Ах да, как же, как же. She's lovely, he's rather a stick. Она красотка, он зануда. I didn't know you knew them." Я и не знала, что ты с ними знаком. "Well I don't really. - Ну, какое там знакомство. Tony asked me in Brat's the other night. Тони пригласил меня вчера вечером у Брэтта. He may have forgotten." Он мог и забыть. "Send a telegram and remind them. - А ты напомни - пошли телеграмму. It is far better than ringing up. Это лучше, чем звонить. It gives them less chance to make excuses. Так им будет труднее отвертеться. Send it tomorrow just before you start. Пошли телеграмму завтра, прямо перед отъездом. They owe me for a table." Они мне задолжали за стол. "What's their dossier?" - Что ты о них знаешь? "I used to see her quite a lot --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.