Библиотека knigago >> Проза >> Современная проза >> Студия сна, или Стихи по-японски


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1846, книга: Смех как зрелище
автор: А М Панченко

Книга "Смех как зрелище" А.М. Панченко представляет собой комплексное исследование культурного феномена смеха, в частности, его проявления в карнавалах. Автор рассматривает смех как неотъемлемую часть человеческой культуры, которая играет важную социальную и психологическую роль. В книге показано, что смех может быть средством критики, высмеивания, освобождения от напряжения и установления связей между людьми. Основное внимание уделено карнавалу как празднику, в котором смех...

Евгений Борисович Лапутин - Студия сна, или Стихи по-японски

Студия сна, или Стихи по-японски
Книга - Студия сна, или Стихи по-японски.  Евгений Борисович Лапутин  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Студия сна, или Стихи по-японски
Евгений Борисович Лапутин

Жанр:

Современная проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Гелеос

Год издания:

ISBN:

5-81890-528-4

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Студия сна, или Стихи по-японски"

Книга, которую вы держите в руках, – одно из самых ярких событий в мировой литературе!

Критики уже дали характеристику этому уникальному роману – изящная музыкальная шкатулка, роскошная вещица, построенная на симметрии. Тема романа – двойники и удвоения всяческого рода. Стиль авторского повествования – изощренный, кристально-честный, изысканный – столь совершенный, что невольно напоминает манеру письма Владимира Набокова.

Роман выдвинут на премию «Национальный бестселлер».

Читаем онлайн "Студия сна, или Стихи по-японски". [Страница - 119]

person colonel Adler needs a good expensive room and his two sons need the same room also with two king size beds, and what about supper, we all very hungry… (англ.) – Полковнику Адлеру, очень важной особе, нужна хорошая дорогая комната, так же как и двум его сыновьям, – с двумя большими кроватями. И что насчет ужина? Мы все очень проголодались…

(обратно)

19

Used Cars (англ.) – здесь: продажа подержанных автомобилей.

(обратно)

20

Wanted (англ.) – разыскивается.

(обратно)

21

Chaque fou a sa marotte (фр.) – У каждого безумца своя фантазия.

(обратно)

22

Le degré d’esprit nécessaire pour nous plaire est une mesure assez exacte du degré d’esprit que nous avons (фр.) – Уровень разума, необходимого для того, чтобы нам понравиться, есть достаточно точная мера уровня нашего разума.

(обратно)

23

JFK (англ.) – Аэропорт в Нью-Йорке.

(обратно)

24

Rest area (англ.) – зона отдыха.

(обратно)

25

Sunrise, sunset (англ.) – рассвет, закат.

(обратно)

26

And what are you going to do? (англ.) – И что же вы собираетесь делать?

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.