Библиотека knigago >> Проза >> Современная проза >> Крик жерлянки


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2013, книга: Жемчужный и Нёбе
автор: Роман Шнайдер (Кравец)

Вау, "Жемчужный и Нёбе" - это просто бомба! Роман Шнайдер снова превзошел себя. С первого же момента, когда я погрузился в историю Жемчужного и Небе, я остался заворожен. Персонажи настолько живые и реалистичные, что я чувствовал себя будто бы и сам был в этом мире. История любви между ними разворачивается красиво и захватывающе. Автор умело передал все страсть, романтику и волнения, которые возникают между двумя такими разными личностями. Я смеялся вместе с героями, плакал от их...

Гюнтер Грасс - Крик жерлянки

Крик жерлянки
Книга - Крик жерлянки.  Гюнтер Грасс  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Крик жерлянки
Гюнтер Грасс

Жанр:

Современная проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Бослен

Год издания:

ISBN:

978-5-91187-163-5

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Крик жерлянки"

Александр и Александра… Профессор искусствоведения Решке и реставратор Пентковская. Немец и полька. Они случайно встречаются в День поминовения усопших у ворот кладбища, обмениваются случайными фразами, покупают темно-красные астры и грибы, которые складывают в авоську, атрибут давно прошедших времен. Так завязывается их роман. «Крик жерлянки» — рассказ о трагическом прошлом или грустном настоящем? О любви или о жестокости? «Горько-комическая» повесть об утраченном, как считает автор, или фантастические идеи о том, как можно примирить людей, у которых отняли родину?

Читаем онлайн "Крик жерлянки". [Страница - 99]

тридцатиметровой высоты не выдержит даже «вольво». Машина несколько раз перевернулась. Под обрывом на седловине расположилась деревушка; перед нею, прямо в поле, есть обсаженное кипарисами кладбище с каменной оградой.

Полиция охотно помогла мне, когда я принялся расспрашивать и разыскивать. Приходской священник и староста подтвердили: машина целиком сгорела, тела обуглились. Но полицейский протокол указывает точно — «вольво». Сгорело все, в том числе документы. Остались целыми, вылетев из машины, которая переворачивалась снова и снова, лишь один шлепанец и вязаная авоська.

Не стану приводить название деревушки, где они похоронены у кладбищенской ограды. Сам я уверен, насколько вообще могу быть в чем-либо уверен: здесь безымянно покоятся Александр и Александра. Лишь два деревянных крестика стоят на парной могиле. Мне не хочется, чтобы их перезахоранивали. Они были против перезахоронений. С деревенского кладбища видно далеко-далеко. По-моему, можно увидеть даже море. Им там хорошо. Оставим их в покое.

Примечания

1

Повесть впервые опубликована в 1992 году в издательстве Steidl, Гёттинген (куда Г. Грасс перешел из Luchterhand — Verlag) отдельной книгой и как 10-й том десятитомного собрания сочинений.

В том же году повесть издана на русском языке под названием «Ука». Название повести — Unkenrufe — имеет смысловое значение: буквальное — кваканье жаб, жерлянок, и переносное — карканье, предрекание беды. Мы приводим это произведение в том же переводе, но под более адекватным оригиналу названием.

(обратно)

2

Эрнст Кассирер (1874–1945) — нем. философ, один из представителей марбургской школы. Эмигрировал из Германии в 1934 г. Разрабатывал философию символа. (Здесь и далее примечания переводчика.)

(обратно)

3

Эрвин Пановски (1892–1968) — нем. историк-искусствовед. Был профессором в Гамбурге. В 1933 г. эмигрировал в США.

(обратно)

4

Аби Варбург (1866–1929) — нем. искусствовед и культуролог. На основе его библиотеки в Лондоне создан Варбургский институт искусствоведения.

(обратно)

5

Айнтопф (нем.) — густой суп, заменяющий одновременно и первое, и второе блюда.

(обратно)

6

«еще немецкого пива» (англ.).

(обратно)

7

«Хитроумная!» (англ.).

(обратно)

8

Штеффенс Хенрик (1773–1845) — немецкий философ и натуралист.

(обратно)

9

Траугутт Ромуальд (1826–1864) — один из руководителей Польского восстания 1863–1864 гг. Казнен по приговору царских властей.

(обратно)

10

Ходовецкий Даниэль (1726–1801) — художник и график. С 1797 г. директор Берлинской академии. Создал более двух тысяч гравюр к произведениям Лессинга, Гёте, Шиллера, Клопштока и др.

(обратно)

11

Гевелиус Иоханнес (1611–1687) — один из самых известных астрономов своего времени.

(обратно)

12

«Четтерджи: обзорные экскурсии» (англ.).

(обратно)

13

«В старушке-Германии» (англ.).

(обратно)

14

Нотке Бернт (1440–1509) — художник, автор многих церковных росписей, в т. ч. знаменитого фриза «Пляска смерти».

(обратно)

15

9 октября 1989 года в Лейпциге состоялась семидесятитысячная демонстрация протеста, крупнейшая после июньского восстания 1953 года.

(обратно)

16

Бойс Йозеф (1921–1986) — немецкий художник и скульптор.

(обратно)

17

От слова «Unke» — жерлянка (нем.).

(обратно)

18

Бюргер Готтфрид (1747–1794), Фосс Иоганн Генрих (1751–1826), Брентано Клеменс (1751–1826) — немецкие поэты-романтики.

(обратно)

19

Арним Ахим (1781–1831) — немецкий поэт-романтик.

(обратно)

20

Здесь: ночь на Ивана Купалу — 24 июня.

(обратно)

21

В Штутхофе (польск. — Штухово) был устроен концлагерь, в котором за период с 1939 по 1945 гг. погибли 85 000 заключенных.

(обратно)

22

Цитата из «Фауста», восходящая к словам Евангелия от Иоанна (12.24).

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.