Библиотека knigago >> Проза >> Современная проза >> Обрученные с Югом

Пэт Конрой - Обрученные с Югом

Обрученные с Югом
Книга - Обрученные с Югом.  Пэт Конрой  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Обрученные с Югом
Пэт Конрой

Жанр:

Современная проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Эксмо, Домино

Год издания:

ISBN:

978-5-699-55036-4

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Обрученные с Югом"

Лео Кинг родился в Чарлстоне, в сердце американского Юга. Трагическая смерть брата сделала его замкнутым и одиноким. И только поддержка школьных товарищей помогла ему выстоять. Они принадлежат к разным слоям общества, но учатся вместе. Их дружба выдержала испытания временем. В их жизни было все: неудачные и счастливые браки, блестящие, трудно выстраданные карьеры и финансовые крахи, неожиданно пришедшая любовь и тайное, невысказанное влечение.

«Обрученные с Югом» — читающийся на одном дыхании роман, гимн дружбе, которую не заменить ни деньгами, ни властью, ни славой.

Читаем онлайн "Обрученные с Югом". [Страница - 239]

с мячом забегает в очковую зону соперника или получает пас, находясь в очковой зоне соперника.

(обратно)

107

Колумбия — здесь: столица штата Южная Каролина. (Прим. ред.)

(обратно)

108

«Блин» в американском футболе — прием, которым противника бросают на землю, «расплющивают».

(обратно)

109

Найнти сикс (англ.) — девяносто шесть. Найнти севен — девяносто семь.

(обратно)

110

Лесли Карон (р. 1931) — французская актриса и танцовщица. (Прим. ред.)

(обратно)

111

Битва в Глуши — сражение, состоявшееся в мае 1864 года на севере штата Виргиния близ г. Ричмонда в районе, который носил название Глушь — здесь были дремучие леса.

(обратно)

112

Траурная процессия — пятеро человек, несущих гроб или поддерживающих концы покрова во время траурной церемонии.

(обратно)

113

«Уотерман» — фирменное название авторучек, шариковых ручек и карандашей одноименной компании.

(обратно)

114

Плей-офф — в спорте: система розыгрыша, при которой участник выбывает из турнира после первого же проигрыша. (Прим. ред.)

(обратно)

115

Чернокожие американцы называют представителей своей расы «брат по крови», «сестра по крови». Это название возникло в 1960-х годах в разгар борьбы за гражданские права негритянского населения.

(обратно)

116

«Плебей» — прозвище курсанта первого курса военной или военно-морской академии.

(обратно)

117

«The Battle Hymn of the Republic» — «Боевой гимн Республики» — патриотическая песня-марш, служившая неофициальным гимном для северян в период Гражданской войны; позднее использовалась как песня протеста.

(обратно)

118

Глиноеды — презрительное прозвище бедных жителей штата Южная Каролина; в ряде районов штата белая глина якобы служила пищей голодающим.

(обратно)

119

Рекламный автофургон — фургон с буклетами, подарками, образцами местной продукции и т. п., раздаваемыми приезжим или новым поселенцам.

(обратно)

120

Имеется в виду река Нил.

(обратно)

121

Стар (англ.) — звезда.

(обратно)

122

Пресвитериане — религиозная конфессия, возникшая в Шотландии в XVI веке; отвергает епископат; во главе церкви стоит синод из равноправных пасторов и пресвитеров.

(обратно)

123

Тест SAT (англ.: «Scholastic Aptitude (Assessment) Test», досл.: «Школьный оценочный тест») — стандартизованный тест для приема в высшие учебные заведения США; был введен в 1901 г. (Прим. ред.)

(обратно)

124

Черная вдова — вид ядовитых пауков, распространенный в Северной Америке; после спаривания самка пожирает самца.

(обратно)

125

Фриско — Сан-Франциско (разг.).

(обратно)

126

Мать Лео имеет в виду французского писателя Виктора Гюго. По-английски имя Хьюго и фамилия Гюго пишутся и произносятся одинаково. (Прим. ред.)

(обратно)

127

Эммилу Харрис (р. 1947) — американская певица, исполнительница песен в стиле кантри. (Прим. ред.)

(обратно)

128

Уотер-стрит переводится как Водяная улица. (Прим. ред.)

(обратно)

129

«Споуд» («Spode») — марка тонкого английского фарфора из твердой глины с костяной золой; по имени основателя фирмы Дж. Споуда (1754–1827).

(обратно)

130

«ЭКСКОН» — один из крупнейших американских нефтяных концернов.

(обратно)

131

Джонни Кэш (1932–2003) — знаменитый американский певец, ключевая фигура в музыке кантри второй половины XX века. (Прим. ред.)

(обратно)

132

Сабаловая пальма — дерево-символ штата Южная Каролина.

(обратно)

133

Есть одна проблема, детка (ит.).

(обратно)

134

Торацин — психотропный препарат.

(обратно)

135

В романе американского писателя Кена Кизи (1935–2001) «Над кукушкиным гнездом» действие происходит в психиатрической клинике; большую известность получила экранизация этого романа с Джеком Николсоном в главной роли.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.