Библиотека knigago >> Проза >> Современная проза >> Чеснок и сапфиры


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1921, книга: Пыль и Уголь
автор: Александр Иванович Старостин

"Пыль и уголь" Александра Старостина - захватывающий стимпанковский роман, который перенесет читателей в оживленный и индустриальный мир, где пар и шестерни правят миром. В центре истории - Виллем Данн, молодой инженер, который мечтает изменить мир к лучшему. Когда появляется загадочное смертоносное оружие, грозящее уничтожить город, Виллем вынужден объединиться с упрямым детективом Сарой Джонс. Вместе они отправляются в эпическое путешествие, полное интриг, опасности и неожиданных...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Рут Рейчл - Чеснок и сапфиры

Чеснок и сапфиры
Книга - Чеснок и сапфиры.  Рут Рейчл  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Чеснок и сапфиры
Рут Рейчл

Жанр:

Современная проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

АСТ, АСТ Москва, ВКТ, Мидгард

Год издания:

ISBN:

978-5-17-051235-5, 978-5-9713-7734-4, 978-5-226-00338-7

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Чеснок и сапфиры"

Профессия ресторанного критика порой не слишком отличается от профессии актера, секретного агента или полицейского под прикрытием — и Рут, решившей написать сенсационное исследование о «кулинарных дворцах» Нью-Йорка, предстоит не раз в этом убедиться.

Сегодня она перевоплощается в богатую провинциалку, а завтра — в скромную учительницу. Послезавтра — в вульгарную старлетку, а потом — в хипповую художницу…

Которая из этих ролей поможет Рут получить первоклассное обслуживание в элитном ресторане?

Так начинаются увлекательные и невероятно смешные приключения Рут в «кулинарных джунглях»!


Читаем онлайн "Чеснок и сапфиры". [Страница - 141]

Идли — рисовые котлеты.

(обратно)

65

Самбар — густой суп с чечевицей и овощами.

(обратно)

66

Принадлежащий США остров Гуам входят к архипелаг Марианских островов.

(обратно)

67

Знаменитый американский журналист.

(обратно)

68

Блюдо еврейской кухни.

(обратно)

69

Предполагаемый убийца Ицхака Рабина родился в 1970 г., по происхождению из семьи переселенцев из Йемена. Служил в дивизии «Голами». Осужден пожизненно.

(обратно)

70

Американский фильм «Жижи» (1958) повествует о наивной девушке-подростке, набирающейся ума-разума у многоопытной тетушки из Парижа, намеревавшейся сделать из девушки куртизанку. Фильм получил множество наград, в том числе 9 «Оскаров». В нем снимались Эва Габор, Морис Шевалье.

(обратно)

71

Курортный пригород Нью-Йорка.

(обратно)

72

Знаменитый ресторан «Радужная комната» находится на 65 этаже Рокфеллеровского центра.

(обратно)

73

Знаменитый английский ритм-энд-блюзовый музыкант (р. 1945 г.).

(обратно)

74

Имеется в виду ресторан знаменитого кулинара Мишеля Труагро.

(обратно)

75

Марка кухонного горючего для разогрева продуктов.

(обратно)

76

Роберт Молдави, знаменитый винодел.

(обратно)

77

Великий профессионал кулинарного дела, обладатель трех звезд Мишлен.

(обратно)

78

Перевод А. Сергеева.

(обратно)

79

Водка, настоянная на травах.

(обратно)

80

Дэн Рейзер — ведущий вечерних новостей на Си-би-эс.

(обратно)

81

Соответственно китайских и японских пельменей.

(обратно)

82

Эти люди сознательно живут как в XVIII веке. Они не пользуются современной техникой — телефоном, электричеством и прочим.

(обратно)

83

Блюдо еврейской кухни из баклажанов.

(обратно)

84

Тим Загат известен как основатель компании, которая более 20 лет составляет ресторанные рейтинги.

(обратно)

85

Соус из сливочного масла, лука-шалота и белого вина.

(обратно)

86

Лаковый суп со сморчками (фр.).

(обратно)

87

Сандей — подогретое шоколадное пирожное, а фадж — горячее ванильное мороженое с шоколадным соусом.

(обратно)

88

Она употребила при этом глагол «toss». Первое значение этого слова — «бросать».

(обратно)

89

Буквально: «залить масло сливками», а на самом деле — «растереть масло».

(обратно)

90

Снять мясо с костей (англ.).

(обратно)

91

Антиген, маркер рака яичников.

(обратно)

92

Издательский дом с мировым именем. Основан в 1909 году.

(обратно)

93

Американский салат из шинкованной капусты, моркови, майонеза.

(обратно)

94

Глагол «persuade» — имеет значение «убеждать», «склонять», «уговаривать»; глагол «convince» — убеждать, доводить до сведения.

(обратно)

95

Мак-Доуэлл, Эдуард Александер (1861–1908), американский композитор, пианист и педагог. Вскоре после его смерти группа почитателей основала Общество памяти Мак-Доуэлла; госпожа Мак-Доуэлл передала Обществу летний дом своего мужа в Питерборо (штат Нью-Хэмпшир). На средства, собранные Обществом, была создана «Колония Мак-Доуэлла», куда летом для отдыха и творческой работы приезжают многие американские музыканты и деятели культуры.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.