Библиотека knigago >> Проза >> Современная проза >> Мелодии для танцев на медвежьей вечеринке


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2075, книга: Проклятие моря
автор: Роберт Ирвин Говард

«Проклятие моря» Роберта Говарда — это захватывающая и атмосферная книга, которая погружает читателей в мир морских приключений и древних проклятий. Главный герой, капитан Стивенсон, оказывается в ловушке на заброшенном корабле, преследуемом призраками и проклятием, вырезанным в дереве. По мере того, как Стивенсон разгадывает ужасающую тайну, связанную с кораблем и его бывшим капитаном, он сталкивается с опасными существами и испытаниями, ставящими на карту его жизнь и рассудок. Говард...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Афера. Елена Звездная
- Афера

Жанр: Юмористическая фантастика

Год издания: 2018

Серия: Космос, юмор и немного любви

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Уважаемые отдыхающие!. Маша Трауб
- Уважаемые отдыхающие!

Жанр: Современная проза

Год издания: 2017

Серия: Проза Маши Трауб

Роберт Кормер - Мелодии для танцев на медвежьей вечеринке

Мелодии для танцев на медвежьей вечеринке
Книга - Мелодии для танцев на медвежьей вечеринке.  Роберт Кормер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Мелодии для танцев на медвежьей вечеринке
Роберт Кормер

Жанр:

Триллер, Современная проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Мелодии для танцев на медвежьей вечеринке"

Введите сюда краткую аннотацию

Читаем онлайн "Мелодии для танцев на медвежьей вечеринке". [Страница - 26]

Разбил деревню. Ничего такого не случилось бы, если ты не хотел за это никакого вознаграждения.

— Генри, упершись спиной в стекло, нуждался в движении, чтобы как можно дальше отдалиться от бакалейщика, но закрытая на замок дверь его не пустила.

— Не нужны мне ваши вознаграждения, — сказал он.

Бакалейщик отклонил его протест:

— Конечно, нужны. Ты заработал их. Деревня разрушена. И ты не будешь возражать, отказываясь от них.

— Нет, — сказал Генри. — Я оставляю эту работу и ничего не хочу. И Эдди также не захотел бы ваш памятник. И моя мать, оставьте ее в покое…

— Но ты должен все это принять. Мы с тобой заключили сделку.

— Возьмите ее себе, — запротестовал Генри.

— Нет, ты должен принять это, — настаивал бакалейщик. — Когда ты разбил деревню, ты выполнил часть ее. Теперь ты должен сделать все остальное. Подойди сюда, Генри, — в голосе бакалейщика появились новые нотки — те, что Генри только начал распознавать. — Сделка не будет закрыта, если ты не примешь вознаграждение.

Генри закачал головой.

— Нет, — закричал он, стараясь перекрыть барабанную дробь дождя.

— Пожалуйста, — умолял его бакалейщик.

Пожалуйста?

Он внезапно понял, что для мистера Хирстона это вознаграждение было также важно, как и разрушенная деревня.

— Нет, — снова сказал он, с уже твердым решением не уступать.

— Ты должен принять. Ты должен позволить сделать мне это. Это очень важно. Иначе, разбитая деревня не значит ничего… — упрашивал его голос.

Глубоко набрав воздух, Генри вынырнул из дверного проема. Бакалейщик попытался задержать его, выскочив вслед за ним под поток проливного дождя, который тут же впитался в его одежду. Непослушные, дрожащие ноги несли Генри прямо на почтовый ящик. Налетев на него, он чуть не упал. Восстановив равновесие, он оглянулся, чтобы увидеть бакалейщика, который стоял в потоке воды и обтекал. Его фигура патетично выдавала просьбу:

— Пожалуйста, Генри, вернись, ты должен вернуться…

Генри в отрицании качнул головой и побежал снова. Не обращая внимания на дождь, он бежал, пока не выдохся и не остановился на ступенях, ведущих в заброшенный театр. Укрывшись под фигурным навесом, поднятым на высокие колонны, он съежился и задрожал — не от дождя и холода, а лишь оттого, что, наконец, узнал, что собой представляет мистер Хирстон.

Он, наверное, выглядел жалко, вжавшись в проем высокой двери, ожидая, когда же, наконец, прекратится дождь.


---------

Тремя неделями позже они переезжали обратно во Френчтаун через день после того, как его отец был выписан из больницы. «Было ошибкой переселяться сюда, в Викбург», — сказала мать. — «Невозможно уйти от прошлого. Мы попытались забывать Эдди, что было неправильно».

Его отец, конечно же, не вылечился и все еще продолжал тихо сидеть по нескольку часов без перерыва. Но он стал иногда улыбаться и даже помог упаковать все вещи для переезда обратно домой. «Как хорошо, что мы возвращаемся», — сказал он, закрывая чемоданы. В ответ Генри с матерью с благодарностью ему улыбнулись.

С того дня, как была разрушена деревня старика, Генри избегал улицы, ведущей мимо бакалейного магазина, и не приближался к центру художественного творчества. Он также проявлял осторожность во избежание встречи со стариком в восемь утра и под вечер.

Он просматривал газеты. Его интересовало что-либо о выставке в здании муниципалитета или о разрушенной деревне. Но в газетах об этом ничего не попадалось.

Кошмары больше не снились, но он иногда просыпался от странного звука в его спальне и понимал, что этот звук был его собственным криком.

Он начал наблюдать за задним двором бакалейного магазина в надежде ненадолго повидать Дорис. Иногда, на веранде второго этажа появлялась женщина, которая развешивала на веревках одежду или обметала щеткой перила, отправляя вниз буруны пыли.

Наконец, он увидел Дорис, сошедшую вниз по лестнице. Она, как обычно, шла на ощупь. В ее руках были взятые в библиотеке книги.

Он подождал, пока она не завернула в переулок, затем он возник прямо перед ней.

Увидев его, она испугалась и отвернулась в сторону.

— У тебя все хорошо? — спросила она шепотом, несмотря на то, что уже была далеко за пределами магазина.

— Я оставил работу, — ответил он.

— Он сказал, что это он уволил тебя.

Генри закачал головой:

— Не верь ему. Я знаю, что он — твой отец, но он…

— Какой? — --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.