Библиотека knigago >> Проза >> Современная проза >> Снежный ком


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2041, книга: Крысы хоронят быстро
автор: Брэм Стокер

Триллер Брэм Стокер, мастер ужасов, создал в «Крысах, хоронящих быстро» захватывающий и тревожный триллер, где границы между реальностью и кошмаром размываются. Роман повествует о Джоне Тревельяне, молодом человеке, который наследует таинственное имение в Карпатах. Как только он прибывает, то оказывается в ловушке мрачного и проклятого места, окруженного призраками прошлого и угрожающими существами. Стокер искусно создает атмосферу напряжения и страха, погружая читателя в мир, где тени...

Энн Ветемаа - Снежный ком

Снежный ком
Книга - Снежный ком.  Энн Ветемаа  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Снежный ком
Энн Ветемаа

Жанр:

Современная проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Советский писатель

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Снежный ком"

В новую книгу известного эстонского прозаика Энна Ветемаа вошли два романа. Герой первого романа «Снежный ком» — культработник, искренне любящий свое негромкое занятие. Истинная ценность человеческой личности, утверждает автор, определяется тем, насколько развито в нем чувство долга, чувство ответственности перед обществом.

Роман «Сребропряхи» — о проблемах современного киноискусства, творческих поисках интеллигенции.

Читаем онлайн "Снежный ком". [Страница - 48]

бедняжке.

Разумеется, не краски так заботят Калева Пилля, когда он орет:

— Откуда, черт подери, я возьму им к среде эту гуашь? А? Скажите на милость?!

Ильме поворачивает заплаканное лицо к своему мужу Калеву Пиллю и, потрясенная неожиданным вопросом, изумленно и послушно отвечает:

— В сельпо возьмешь. Вчера привезли.

Калев Пилль валится на стул и вытирает лоб. Солнце добралось и сюда, оно на стуле, на столе, на кровати, на них двоих.

Калев смотрит

на свою жену, заплаканную,

с коротко подрезанными ногтями,

ищущую хотя бы капельку радости в жизни,

на их дом и обои, которых нельзя касаться, когда

спишь, чтобы они не засалились,

и на себя, однажды с замиранием сердца

рапортовавшего на обложке «Пионера»,

и на это Солнце,

счастливо-ровное Солнце, вокруг которого вращаемся все мы,

и ему хочется кричать: как же у меня все так худо

получилось? Отчего же никто нам не посочувствует?

Но не кричит он ничего — склоняет голову и тихо произносит:

— А-а…

Примечания

1

Перевод Ирины и Виталия Белобровцевых

(обратно)

2

Строка из стихотворения Ф. Тугласа «Море» в переводе В. Азарова.

(обратно)

3

Строки из стихотворения Э. Нийт «Рыбки» в переводе Ю. Мориц.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.