Библиотека knigago >> Проза >> Современная проза >> Воспоминание о счастье, тоже счастье…


Книга «Горизонты техники для детей, 1963 №11» представляет собой издание советского детского научно-популярного журнала, нацеленное на юных читателей. В номере представлены статьи, посвященные различным аспектам науки и техники того периода: * История возникновения и развития кораблей * Изобретение и усовершенствование самолета * Научные открытия в космосе * Прогресс в электронике и автоматике Статьи сопровождаются красочными иллюстрациями, диаграммами и схемами, что делает материал...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Клык и коготь. Джо Уолтон
- Клык и коготь

Жанр: Фэнтези: прочее

Год издания: 2020

Серия: Мастера магического реализма

Сальваторе Адамо - Воспоминание о счастье, тоже счастье…

Воспоминание о счастье, тоже счастье…
Книга - Воспоминание о счастье, тоже счастье….  Сальваторе Адамо  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Воспоминание о счастье, тоже счастье…
Сальваторе Адамо

Жанр:

Современная проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Воспоминание о счастье, тоже счастье…"

Первый роман, вышедший из-под пера Адамо. Проникновенная история, больше похожая на тихий напев о чем-то глубоко личном. Напев тот звучит в краю равнин, но в кругу людей, помнящих о горячем солнце родной Сицилии, откуда родом и Сальваторе Адамо и его Жюльен, чьи предки в поисках лучшей доли некогда перебрались в страну угольных копей и туманов.

Этот плутоватый, шутовской, сентиментальный, полный ностальгии роман, как и его автор, пытаются упрятать в раскатах хриплого хохота свою легко ранимую и чувствительную душу…

Книга на русском языке не издавалась, перевод специально для Флибусты.

Читаем онлайн "Воспоминание о счастье, тоже счастье…". [Страница - 115]

потому едва правдоподобную. И покинула всё же она меня, не сомневаюсь я в том ничуть.

Одно лишь добавить могу, сделал я для неё, всё что смог, с оговоркой, правда… я предлагал ей всякую ерунду, а вот те два года, что она не покидала моего сердца, вот они-то и стали роскошным подарком мне.

Когда-нибудь соберу я под окнами её в хоровод всех тех великанов, от Рёц-папаши до Митье с Бетье, лишь бы извлечь из глубин оглохшего нутра её улыбку, да излить на трещины разума её бальзам. Возьмутся те великаны за руки и споют песенку, и подхватит песенку она, коверкая слова… к детству навсегда приговоренная малышка…


Книгаго: Воспоминание о счастье, тоже счастье…. Иллюстрация № 1

Примечания

1

Магритт (Magritte) Рене (1898–1967) — бельгийский художник, один из известнейших представителей сюрреализма (здесь и далее примечания переводчика).

(обратно)

2

Во французском: Haine — ненависть.

(обратно)

3

Trouille — страх.

(обратно)

4

Игра на созвучии слов, с конечным смыслом непристойного содержания.

(обратно)

5

Высшая школа экономики.

(обратно)

6

Что равно всего лишь 29 220 дням (сноска автора).

(обратно)

7

В 1946 г. итальянское и бельгийское государства заключили договор, по которому Италия получала по тонне угля взамен за каждого шахтёра, которого она «одалживала» Бельгии.

(обратно)

8

Во фр. языке слово «пиво» (biere) имеет также смысл «шишка, важная персона».

(обратно)

9

Единица времени той эпохи, равнявшаяся приблизительно 24 часам, потому как включала в себя и день и ночь.

(обратно)

10

Будучи итало-бельгийцем, не знаю кто же из них «мы», а кто «они».

(обратно)

11

Мусорный ящик.

(обратно)

12

Кровяная колбаса.

(обратно)

13

Sentence (фр.) — приговор.

(обратно)

14

Execution (фр.) — казнь.

(обратно)

15

Inquietude (фр.) — тревога.

(обратно)

16

Saint-Symphorien — святой мученик из Отуна, живший во II-ом веке.

(обратно)

17

Вильгельм Фюртванглер (1886–1954 г.) — известный немецкий дирижер.

(обратно)

18

Старинное судно под квадратным парусом, популярное у норманнских пиратов и викингов.

(обратно)

19

Рёц (на фламандском — Reuze) — великан, исполин; языческие персонажи карнавалов во Фландрии, покровители городов.

(обратно)

20

Clepsydre — древнеегипетский водяной хронометр.

(обратно)

21

Inquietude (фр.) — беспокойство, тревога.

(обратно)

22

Рейх Вильгельм — австрийский врач психолог, попытавшийся объединить теории марксизма и психоанализа.

(обратно)

23

Weight Watchers (англ.) — модная в некоторых странах система диеты.

(обратно)

24

Gueuze Lambic — бельгийское пиво, смесь двух Lambic, года и трёх лет выдержки. Производится по весьма оригинальной технологии, выдерживается в бочках из-под Хереса.

(обратно)

25

Cohiba — наиболее дорогие из кубинских сигар.

(обратно)

26

дарбука — вытянутой формы барабан, с обтянутым кожей раструбом; широко распространен среди ближневосточных арабских и африканских племен.

(обратно)

27

Шестой президент 3-ей Республики Феликс Фор скоропостижно умер 16 февраля 1899 года от инсульта. Распространился слух, что Фор скончался, когда известная авантюристка того времени Маргерит Стенель занималась с ним оральным сексом. Согласно ходившему среди их современников анекдоту, на вопрос явившегося врача: Le président est-il toujours dans sa connaissance? (Президент ещё в сознании? — слуга ответил: — Нет, она уже ушла; connaissance — означает и «сознание», и «знакомая»).

(обратно)

28

Дебора Керр (британская актриса, известная миллионам кинозрителей по ролям в таких фильмах, как Копи царя Соломона, Камо грядеши) и Кэрри Грант (в составленном списке самых выдающихся мужчин XX-го века занял почетное третье место) снялись в главных ролях фильма Незабываемый роман (режиссер Лео Маккери) в 1957 г. Американский институт кино в список 100 --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.