Мартин Эмис - Беременная вдова
Название: | Беременная вдова | |
Автор: | Мартин Эмис | |
Жанр: | Современная проза | |
Изадано в серии: | Corpus [roman] #72 | |
Издательство: | Астрель | |
Год издания: | 2010 | |
ISBN: | 978-5-271-31091-1 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Беременная вдова"
«Беременная вдова» — так назвал свой новый роман британский писатель Мартин Эмис. Образ он позаимствовал у Герцена, сказавшего, что «отходящий мир оставляет не наследника, а беременную вдову». Но если Герцен имел в виду социальную революцию, то Эмис — революцию сексуальную, которая драматически отразилась на его собственной судьбе и которой он теперь предъявляет весьма суровый счет. Так, в канву повествования вплетается и трагическая история его сестры (в книге она носит имя Вайолет), ставшей одной из многочисленных жертв бурных 60 — 70-х.
Главный герой книги студент Кит Ниринг — проекция Эмиса в романе — проводит каникулы в компании юных друзей и подруг в итальянском замке, а четыре десятилетия спустя он вспоминает события того лета 70-го, размышляет о полученной тогда и искалечившей его на многие годы сексуальной травме и только теперь начинает по-настоящему понимать, что же произошло в замке.
Читаем онлайн "Беременная вдова". [Страница - 169]
(обратно)
74
Ф. Ларкин, «Уход».(обратно)
75
Фрэнки Авалон — известный американский актер и певец.(обратно)
76
Ф. Кафка, «Превращение». Перевод С. Апта.(обратно)
77
У. Шекспир, «Король Лир». Перевод М. Кузмина.(обратно)
78
Республика Сало — созданная фашистами в 1943 г. Итальянская социальная республика, где одновременно с немецкой администрацией имелось марионеточное правительство Муссолини.(обратно)
79
Фраза, приписываемая Уолтеру Рэйли — английскому аристократу, фавориту Елизаветы I, казненному в 1618 г. по обвинению в заговоре против короля.(обратно)
80
Фраза, приписываемая Д.-Г. Лоуренсу.(обратно)
81
Евангелие от Иоанна, 3:8.(обратно)
82
Как (лат.).(обратно)
83
Экономическое чудо, славное тридцатилетие (ит., фр., нем.).(обратно)
84
Дж. Остин, «Гордость и предубеждение». Перевод И. Маршака.(обратно)
85
Амиши — последователи христианского течения, проповедующего традиционный уклад жизни и отказ от достижений техники.(обратно)
86
Книга Бытия, 3:7.(обратно)
87
Под боем (фр.).(обратно)
88
Ах, Господи, большое спасибо. Ох, религия, огромное спасибо (ит.).(обратно)
89
Анютины глазки, также — гомосексуалисты (англ).(обратно)
90
Мысли (фр.).(обратно)
91
Дж. Китс, «Прекрасная дама, не знающая милосердия». Перевод В. Левика.(обратно)
92
Особняк (ит.).(обратно)
93
Мэр (ит.).(обратно)
94
Вне игры (фр.).(обратно)
95
Книги Д.-Г. Лоуренса.(обратно)
96
NORAD — Объединенная система аэрокосмической обороны Северной Америки.(обратно)
97
Закрыто (ит.)(обратно)
98
У. Шекспир, «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.(обратно)
99
Подворье бегинок (фр.).(обратно)
100
Идентичная (ит.).(обратно)
101
Единственная в своем роде (лат.).(обратно)
102
Джон Купер Повис — английский писатель, поэт, философ (1872–1963).(обратно)
103
Строчки из песни Тима Хардина «If I Were A Carpenter». Перевод В. Писигина.(обратно)
104
Филип Ларкин, «Письмо к другу о девушках».(обратно)
105
Из стихотворения «Шторм» английского поэта Иэна Хамильтона, выведенного Эмисом под именем Нила Дарлингтона.(обратно)
106
Почтовый индекс района на окраине Лондона.(обратно)
107
Названия цветов по-английски соответствуют именам девушек: Айрис, Пэнси, Лили, Вайолет.(обратно)
108
У. Блейк, «Больная роза». Перевод В. Потаповой.(обратно)
109
Дж. Чосер, «Кентерберрийские рассказы». Перевод И. Кашкина.(обратно)
110
Т.-С. Элиот, «Бесплодная земля». Перевод А. Сергеева.(обратно)
111
Сол Беллоу, «Больше умирают от разбитого сердца».(обратно)
112
Здесь и далее: У. Шекспир, «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.(обратно)
113
У. Шекспир, «Антоний и Клеопатра». Перевод О. Сороки.(обратно)
114
У. Шекспир, «Король Лир». Перевод М. Кузмина.(обратно)
115
Замок (ит.).(обратно)
116
Пентонвилль, Вормвуд-скрабс — лондонские тюрьмы.(обратно)
117
Покажите ваши паспорта (фр.)(обратно)
118
Это же невероятно! (фр.)(обратно)
119
Спасибо за все, что ты мне дал. Милый друг (фр.).(обратно)
120
У. Шекспир, «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.(обратно)
121
X.-Л. Борхес, «Новое опровержение времени». Перевод Б. Дубина.(обратно)
122
«Метаморфозы» в переложении Хьюза. (обратно)--">
Книги схожие с «Беременная вдова» по жанру, серии, автору или названию:
Кэтрин О`Флинн - Что пропало Жанр: Детектив Год издания: 2010 Серия: Corpus [roman] |
Сири Хустведт - Печали американца Жанр: Современная проза Год издания: 2011 Серия: Corpus [roman] |
Хелен Саймонсон - Последний бой майора Петтигрю Жанр: Современная проза Год издания: 2013 Серия: Corpus [roman] |
Элена Ферранте - Незнакомая дочь Жанр: Современная проза Год издания: 2020 Серия: Corpus [roman] |
Другие книги из серии «Corpus [roman]»:
Сьюзан Хейбур ОКиф - Чудовище Франкенштейна Жанр: Ужасы Год издания: 2011 Серия: Corpus [roman] |
Наум Ним - Господи, сделай так… Жанр: Современная проза Год издания: 2011 Серия: Corpus [roman] |
Туре Ренберг - Ты такой светлый Жанр: Современная проза Год издания: 2023 Серия: Corpus [roman] |
Лорен Грофф - Аркадия Жанр: Современная проза Год издания: 2023 Серия: Corpus [roman] |