Библиотека knigago >> Проза >> Современная проза >> Любовный недуг

Анхелес Мастретта - Любовный недуг

Любовный недуг
Книга - Любовный недуг.  Анхелес Мастретта  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Любовный недуг
Анхелес Мастретта

Жанр:

Современная проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Амфора

Год издания:

ISBN:

5-94278-507-4

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Любовный недуг"

В романе современной мексиканской писательницы Анхелес Мастретты рассказывается об истории семьи Саури на фоне событий конца XIX – начала XX века. Безудержная любовь и революционный мятеж, человеческие и политические страсти – все завязалось в один неразрывный узел. Эту глубокую увлекательную книгу отличает оригинальная манера повествования и яркие, экспрессивные характеры героев.

Читаем онлайн "Любовный недуг". [Страница - 128]

результате «война крестов» распространилась по всему полуострову Юкатан. – Ред.

(обратно)

2

[ii] Влажные экваториальные леса в Южной Америке. – Ред.

(обратно)

3

[iii] Тропическое дерево с гладким стволом и раскидистой кроной, которое индейцы считали священным. – Ред.

(обратно)

4

[iv] Ну вот ты и на месте (англ.). – Ред.

(обратно)

5

[v] Деифилия в переводе означает «Дочь Бога». (Здесь и далее примеч. пер.)

(обратно)

6

[vi] Тулум – один из древнейших городов-государств майя, построенный в стратегических целях как крепость на краю утеса. В Тулуме правили жрецы, наместники бога на земле

(обратно)

7

[vii] Роман Ш. Бронте (1849).

(обратно)

8

[viii] Бенито Хуарес (1806–1872) – мексиканский государственный и политический деятель, национальный герой Мексики.

(обратно)

9

[ix] Виноградный напиток.

(обратно)

10

[x] «О! Как бы я хотел быть этим воителем» (ит). Ария Радамеса из оперы «Аида» Дж. Верди.

(обратно)

11

[xi] Порфирио Диас – мексиканский президент в 1877–1880 гг. и в 1884–1911 гг. Установил жестокую диктатуру в стране.

(обратно)

12

[xii] В мифологии ацтеков богиня земли и смерти, мать бога солнца.

(обратно)

13

[xiii] Карточная игра.

(обратно)

14

[xiv] Легендарный предводитель племени чичимеков с севера Мексики.

(обратно)

15

[xv] Ацтеки приняли испанцев за Кецалькоатля, потому что незнакомцы были белокожими, приплыли по морю и у них были лошади.

(обратно)

16

[xvi] Юкатеки – индейцы в Мексике (Диего родом с полуострова Юкатан).

(обратно)

17

[xvii] Антиперевыборный клуб – общественно-политическая организация, выступающая против переизбрания Порфирио Диаса на новый президентский срок.

(обратно)

18

[xviii] Мексиканская разновидность агавы.

(обратно)

19

[xix] Моле – густой соус из чили, помидоров, арахиса, шоколада, миндаля, лука, чеснока, специй.

(обратно)

20

[xx] Соль (исп.) – солнце.

(обратно)

21

[xxi] По созвучию с названием книги Жоржи Амаду «Донья Флор и ее два мужа».

(обратно)

22

[xxii] Соледад (исп.) – одиночество.

(обратно)

23

[xxiii] Сладкий десерт наподобие пудинга.

(обратно)

24

[xxiv] Белая женщина (ацтекск.). Так называется потухший вулкан на юге Мексиканского нагорья.

(обратно)

25

[xxv] Погребок или таверна, где подают пульке (алкогольный напиток из сока агавы).

(обратно)

26

[xxvi] Паровая баня у индейцев (ацтекск.).

(обратно)

27

[xxvii] Я очень сожалею, но тебе бы не следовало здесь находиться (англ.).

(обратно)

28

[xxviii] Со мной все в порядке (англ.).

(обратно)

29

[xxix] Сор-Хуана (Хуана Инес де ла Крус, настоящее имя – Хуана Рамирес де Азбахе, Сан-Мигель, 1619–1695) – самая известная мексиканская поэтесса второй половины VII века Писать стихи, согласно некоторым источникам, начала с семи лет. Ниже приведены цитаты из ее стихотворений.

(обратно)

30

[xxx] Вернись победителем (ит). Ария из оперы Дж. Верди «Аида».

(обратно)

31

[xxxi] Хувентино Росас (1868–1894) – мексиканский скрипач и композитор, автор всемирно известного вальса «Sobre las olas» («На волнах»).

(обратно)

32

[xxxii] Деревья или кустарники семейства стираксовых.

(обратно)

33

[xxxiii] Неочищенный пульке.

(обратно)

34

[xxxiv] Cien fuegos (ucn.) – сто огней.

(обратно)

35

[xxxv] Букв.: там внизу (англ.). Зд.: там, на войне.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.