Илья Михайлович Франк - Французский язык с Альбером Камю
Название: | Французский язык с Альбером Камю | |
Автор: | Илья Михайлович Франк | |
Жанр: | Современная проза, Языкознание | |
Изадано в серии: | Метод обучающего чтения Ильи Франка | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Французский язык с Альбером Камю"
Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
Читаем онлайн "Французский язык с Альбером Камю" (ознакомительный отрывок). [Страница - 3]
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (7) »
Le directeur m'a encore parlé (директор мне еще говорил). Mais je ne l'écoutais presque plus (но я не слушал его почти больше). Puis il m'a dit (затем он мне сказал): «Je suppose que vous voulez voir votre mère (я полагаю, что вы хотите увидеть вашу мать; supposer).» Je me suis levé sans rien dire et il m'a précédé vers la porte (я поднялся без единого слова: «без что-либо говорить» и он пошел впереди меня к двери; précéder — идти впереди).
9. Au bout de quelques mois, elle aurait pleuré si on l'avait retirée de l'asile. Toujours à cause de l'habitude. C'est un peu pour cela que dans la dernière année je n'y suis presque plus allé. Et aussi parce que cela me prenait mon dimanche — sans compter l'effort pour aller à l'autobus, prendre des tickets et faire deux heures de route.
Le directeur m'a encore parlé. Mais je ne l'écoutais presque plus. Puis il m'a dit: «Je suppose que vous voulez voir votre mère.» Je me suis levé sans rien dire et il m'a précédé vers la porte.
10. Dans l'escalier, il m'a expliqué (на лестнице он объяснил мне): «Nous l'avons transportée dans notre petite morgue (мы перенесли ее в наш небольшой морг). Pour ne pas impressionner les autres (чтобы не волновать других). Chaque fois qu'un pensionnaire meurt, les autres sont nerveux pendant deux ou trois jours (всякий раз, когда какой-то пансионер умирает, остальные нервничают в течение двух или трех дней; mourir). Et ça rend le service difficile (и это доставляет обслуживающему персоналу трудности; rendre — отдавать, доставлять).» Nous avons traversé une cour où il y avait beaucoup de vieillards, bavardant par petits groupes (мы пересекли двор, где было много стариков, болтающих в маленьких группах; bavarder — болтать). Ils se taisaient quand nous passions (они замолкали, когда мы проходили мимо; se taire — (за)молчать). Et derrière nous, les conversations reprenaient (а позади нас разговор возобновлялся). On aurait dit d'un jacassement assourdi de perruches (было похоже на приглушенную болтовню попугайчиков; assourdir — приглушать).
10. Dans l'escalier, il m'a expliqué: «Nous l'avons transportée dans notre petite morgue. Pour ne pas impressionner les autres. Chaque fois qu'un pensionnaire meurt, les autres sont nerveux pendant deux ou trois jours. Et ça rend le service difficile.» Nous avons traversé une cour où il y avait beaucoup de vieillards, bavardant par petits groupes. Ils se taisaient quand nous passions. Et derrière nous, les conversations reprenaient. On aurait dit d'un jacassement assourdi de perruches.
11. A la porte d'un petit bâtiment, le directeur m'a quitté (у двери небольшого здания директор меня оставил; quitter — покидать, оставлять): «Je vous laisse, monsieur Meursault. Je suis à votre disposition dans mon bureau (я вас покидаю, мсье Мерсо. Я нахожусь в вашем распоряжении в своем кабинете; laisser — оставлять). En principe, l'enterrement est fixé à dix heures du matin (в принципе, похороны назначены на десять часов утра; fixer). Nous avons pensé que vous pourrez ainsi veiller la disparue (мы полагали, что вы сможете таким образом провести ночь при умершей; penser; pouvoir). Un dernier mot: votre mère a, paraît-il, exprimé souvent à ses compagnons le désir d'être enterrée religieusement (последнее слово: ваша мать, кажется, выражала зачастую своим компаньонам желание быть погребенной по религиозному обряду; exprimer; religieusement — по религиозному обряду). J'ai pris sur moi de faire le nécessaire. (я взял на себя сделать (все) необходимое; prendre) Mais je voulais vous en informer (но я хотел вас об этом проинформировать).»
11. A la porte d'un petit bâtiment, le directeur m'a quitté: «Je vous laisse, monsieur Meursault. Je suis à votre disposition dans mon bureau. En principe, l'enterrement est fixé à dix heures du matin. Nous avons pensé que vous pourrez ainsi veiller la disparue. Un dernier mot: votre mère a, paraît-il, exprimé souvent à ses compagnons le désir d'être enterrée religieusement. J'ai pris sur moi de faire le nécessaire. Mais je voulais vous en informer.»
12. Je l'ai remercié (я его поблагодарил; remercier). Maman, sans être athée, n'avait jamais pensé de son vivant à la religion (мама, без (того чтобы) быть = хотя и не была атеисткой, никогда не думала при своей жизни о религии; de son vivant — при своей жизни).
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (7) »
Книги схожие с «Французский язык с Альбером Камю» по жанру, серии, автору или названию:
Фредерик Бегбедер - Французский роман Жанр: Современная проза Год издания: 2010 Серия: the best of Иностранка |
Виталий Мелик-Карамов - Почему у собаки чау-чау синий язык Жанр: Современная проза Год издания: 2013 |
Другие книги из серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка»:
Jerome Klapka Jerome, Илья Михайлович Франк, Андрей Еремин - Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки Жанр: Языкознание Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка |
Илья Михайлович Франк - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) Жанр: Языкознание Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка |
Илья Михайлович Франк - Французский язык с Альбером Камю Жанр: Языкознание Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка |
Эдвард Лир - Книга бессмыслицы Жанр: Языкознание Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка |