Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Длинноногий дядюшка


ТЕКСТ КНИГИ С САМОГО НАЧАЛА ПРИТЯГИВАЕТ НЕПОСРЕДСТВЕННЫМ ПРИВЛЕЧЕНИЕМ ИНДИВИДУАЛЬНОГО СОЗНАНИЯ ЧИТАТЕЛЯ. АВТОР КАК БЫ ВЕДЁТ ИНДИВИДУАЛЬНУЮ БЕСЕДУ С ЧЕЛОВЕКОМ, КОТОРОГО ДАВНО ВОЛНУЕТ ИЗЛАГАЕМАЯ ТЕМАТИКА. ИЗЛОЖЕНИЕ ДОСТУПНОЕ, ЯСНОЕ, ХОТЯ ТЕМАТИКА СОДЕРЖАНИЯ СОВСЕМ НЕ ПРОСТАЯ - ПОДЛИННО НАУЧНАЯ! ВЕДЬ СОЗНАНИЕ - НЕЧТО СКРЫТОЕ ОТ НАШЕГО НЕПОСРЕДСТВЕННОГО ВОСПРИЯТИЯ, НО ТАК ВАЖНО РАЗОБРАТЬСЯ В НЁМ ПО-СРЬЁЗНОМУ!

Джин Уэбстер - Длинноногий дядюшка

Длинноногий дядюшка
Книга - Длинноногий дядюшка.  Джин Уэбстер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Длинноногий дядюшка
Джин Уэбстер

Жанр:

Классическая проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Длинноногий дядюшка"

Повести в письмах внучатой племянницы Марка Твена, американской писательницы Джин Уэбстер принесли ей поистине мировую славу. Поставленный на Бродвее по мотивам этих произведений спектакль, а также созданные в разные годы киноверсии, в первой из которых роль героини сыграла знаменитая актриса немого кино Мери Пикфорд, неизменно имели шумный успех.

Читаем онлайн "Длинноногий дядюшка". [Страница - 51]

мы будем вместе. Право же, мы принадлежим друг другу, кроме шуток. Странное ощущение оттого, что я, наконец, кому-то принадлежу, правда? Оно кажется очень-очень приятным.

И я сделаю все, чтобы ты никогда, ни на один миг, ни о чем не пожалел.

Во веки веков твоя,

Джуди
PS. Это первое любовное письмо, которое я написала. Разве не забавно, что я знаю, как это делается?

Примечания

1

«А» – первая буква английского алфавита, с которой начинается фамилия героини Abbott

(обратно)

2

Ackerly (англ.)

(обратно)

3

Фамилия Zabriski начинается на букву «Z», последнюю в английском алфавите

(обратно)

4

Дорогой Длинноногий (фр.)

(обратно)

5

Вы

(обратно)

6

Меня очень обрадовала новость

(обратно)

7

так как я никогда не

(обратно)

8

в своей жизни

(обратно)

9

возвращаться в приют Джона Грайера и

(обратно)

10

все лето

(обратно)

11

нечто ужасное

(обратно)

12

оттого что я утратила смиренную веру в ближних, и мне страшно

(обратно)

13

через несколько дней и

(обратно)

14

в доме

(обратно)

15

извините за краткость и

(обратно)

16

Я не могу

(обратно)

17

что у меня нового, поскольку я нахожусь на

(обратно)

18

и я опасаюсь, что господин профессор

(обратно)

19

немедленно

(обратно)

20

До свидания, я Вас очень люблю

(обратно)

21

Хорошо (фр.)

(обратно)

22

Я тебя никогда не забуду (фр.)

(обратно)

23

Оливер Хэзард Марсель (1895–1949), американский бейсболист Чернокожей Лиги с 1918 по 1931 г.г.

(обратно)

24

Вот так (фр.)

(обратно)

25

Спокойной ночи, дорогой (фр.)

(обратно)

26

Примите мои комплименты, с искренним уважением, остаюсь Ваша Джуди (фр.)

(обратно)

27

Мария Башкирцева (1860‑1884) – русская художница, жившая за границей и оставившая дневник (издан в 1887 г.)

(обратно)

28

До свидания (нем.)

(обратно)

29

Дорогой (фр.)

(обратно)

30

Мир тебе (лат.)

(обратно)

31

Евангелие от Матфея, Глава VI, Стих 34

(обратно)

32

Вам оно изрядно (фр.)

(обратно)

33

Итак (фр.)

(обратно)

34

Джеруша играет словами, поскольку дословный смысл английской пословицы «Льет как из ведра» звучит как «Дождем сыплются кошки и собаки»

(обратно)

35

Представьте себе! (фр.)

(обратно)

36

Забавно, не правда ли?

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.