Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Кошка, Сёдзо и две женщины


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1540, книга: Дверь открывается в обе стороны
автор: Алексей Игнатов

Книга "Дверь открывается в обе стороны" Алексея Игнатова - это леденящий душу ужастик, который заставит вас дрожать и оглядываться через плечо. Главным героем является Артём, который попадает в загадочный мир, где двери ведут в другие измерения и проклятия преследуют на каждом шагу. Жуткая атмосфера и мрачные образы пропитаны на каждой странице, создавая ощущение постоянной тревоги. Персонажи проработаны глубоко, их мотивы и внутренние конфликты прорисованы так тщательно, что...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Дзюнъитиро Танидзаки - Кошка, Сёдзо и две женщины

Кошка, Сёдзо и две женщины
Книга - Кошка, Сёдзо и две женщины.  Дзюнъитиро Танидзаки  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Кошка, Сёдзо и две женщины
Дзюнъитиро Танидзаки

Жанр:

Классическая проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Издательство «Художественная литература»

Год издания:

ISBN:

4703000000-228

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Кошка, Сёдзо и две женщины"

В несколько необычной для Танидзаки юмористической тональности здесь изображена хитроумная борьба двух энергичных, предприимчивых женщин за право быть хозяйкой лавки, а заодно и женой её номинального владельца Сёдзо — так зовут этого незадачливого взрослого недоросля, вокруг которого разыгрываются полукомические полудраматические события. В этих семейных интригах, где важную роль играет любимица Сёдзо — кошка Лили.

Читаем онлайн "Кошка, Сёдзо и две женщины". [Страница - 47]

подразумевается так называемый дендизм, т. е. жизнь как источник чувственных наслаждений, начиная от экстравагантной одежды и кончая разнообразными «элегантными» развлечениями, в том числе и эротическими.

(обратно)

6

Роман был издан в СССР: Танидзаки Дзюнъитиро. Любовь глупца. Л., Прибой, 1929.

(обратно)

7

«Понемногу о многом» (1927, дзёдзэцуроку — букв.: записки болтуна) — в кн.: Танидзаки Дзюнъитиро. Мать Сигэмото, М., Наука, 1984.

(обратно)

8

Танидзаки Дзюнъитиро. Мать Сигэмото, с. 84.

(обратно)

9

Японское название «Тадэ куу муси» — в букв. переводе: «Червяк, поедающий полынь» — начало поговорки, означающей, что вкусы у людей разные. Бывают же червяки, которые любят горькую полынь…

(обратно)

10

Похвала тени. — Восточный альманах, № 12. М., Художественная литература, 1984.

(обратно)

11

Танидзаки Дзюнъитиро. Мать Сигэмото. М., 1984, с. 246.

(обратно)

12

Танидзаки Дзюнъитиро. Мать Сигэмото. М., 1984, с, 251–252.

(обратно)

13

Там же, с. 240.

(обратно)

14

Стихотворение Ёсано Акико, написанное в форме письма-обращения к брату, призванному в армию и принимавшему участие в осаде Порт-Артура, называлось: «Не отдавай, любимый, жизнь свою!» и было напечатано в сентябре 1904 г. в поэтическом журнале «Утренняя звезда» («Мёдзё»), Журнал был немедленно конфискован. Японцы смогли познакомиться с этим замечательным произведением только после окончания второй мировой войны, когда старые цензурные ограничения были сняты. См. перевод Веры Марковой в кн.: Японская поэзия. М., ГИХЛ, 1950, с. 313.

(обратно)

15

О днях, что не вернутся боле (англ.). Строка из стихотворения Байрона «Remind me not, remind me not» дана в переводе автора предисловия.

(обратно)

16

Рёкан (1758–1831) — Перевод А. Долина.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.