Чарльз Диккенс , Джон Голсуорси , Ивлин Во , Дэвид Герберт Лоуренс , Дафна дю Морье , Уильям Сомерсет Моэм - Антология "В лабиринтах любви-2". Компиляция. Книги 1-11
Название: | Антология "В лабиринтах любви-2". Компиляция. Книги 1-11 | |
Автор: | Чарльз Диккенс , Джон Голсуорси , Ивлин Во , Дэвид Герберт Лоуренс , Дафна дю Морье , Уильям Сомерсет Моэм | |
Жанр: | Классическая проза, Зарубежная классическая проза, Компиляции, Сборники, альманахи, антологии, Зарубежная литература о любви | |
Изадано в серии: | Антология классической прозы #2022, В лабиринтах любви #2 | |
Издательство: | Интернет издательство "Vitovt" | |
Год издания: | 2022 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Антология "В лабиринтах любви-2". Компиляция. Книги 1-11"
Этот томик содержит в себе наиболее значимые романы британской классической литературы, посвящённой самому прекрасному чувству человечества- Любви. Авторы данного томика назвали его "В лабиринтах любви! Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
1. Джон Голсуорси: Темный цветок (Перевод: Инна Бернштейн)
2. Дэвид Герберт Лоуренс: Влюбленные женщины (Перевод: Елена Колтукова)
3. Сомерсет Уильям Моэм: Острие бритвы (Перевод: Мария Лорие)
4. Ивлин Во: Пригоршня праха (Перевод: Лариса Беспалова)
5. Ивлин Во: Возвращение в Брайдсхед (Перевод: Инна Бернштейн)
6. Дафна дю Морье: Ребекка (Перевод: Галина Островская)
7. Дафна дю Морье: Генерал Его Величества (Перевод: Н. Пшеницына, Л. Воробьева)
8. Дафна дю Морье: Козел отпущения (Перевод: Галина Островская)
9. Дафна дю Морье: Мери Энн (Перевод: Марина Павлычева)
10. Чарльз Диккенс: Крошка Доррит. Книга 1. Бедность (Перевод: Михаил Энгельгардт)
11. Чарльз Диккенс: Крошка Доррит. Книга 2. Богатство (Перевод: Михаил Энгельгардт)
Читаем онлайн "Антология "В лабиринтах любви-2". Компиляция. Книги 1-11". Главная страница.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (1813) »
Джон Голсуорси Темный цветок
«Ты возьми цветок с моей груди,Вынь второй цветок из черных кос моих,
Теперь прощай — над нами ночь ясна,
И звездам радостно смотреть, как ты уходишь».
«Песни с берегов Дымбовицы».
ЧАСТЬ I ВЕСНА
I
Он шел по Холиуэлл-стрит ранним июньским вечером, сняв студенческую шапочку с темной густоволосой головы и приспустив с плеч короткую мантию. Юноша невысокого роста и такого сложения, словно в нем смешались две совершенно разные породы: одна — коренастая, другая — изящная, нервная. Лицо его также представляло собой редкостное сочетание разнородных качеств, ибо черты его были твердые, а выражение мягкое, чуть капризное. Его глаза — темно-серые, щедро освещенные изнутри и осененные очень черными ресницами, — умели глядеть куда-то вдаль, за пределы зримого, и оттого вид у него подчас бывал слегка отсутствующий; зато улыбка была неожиданно быстрая, обнажавшая вдруг белые, как у негра, зубы и зажигавшая лицо удивительной живостью. Встречные посматривали на него, ибо в 1880 году еще не принято было студентам ходить без шапочек. Особенно привлекал он внимание женщин; они видели, что он их вовсе не замечает, а просто идет, глядя вдаль, занятый какими-то своими мыслями.Знал ли он сам, о чем думает? Мог ли он ответить на это определенно в ту пору своей жизни, когда повсюду, и в особенности за пределами сегодняшнего кругозора, было столько интересного и удивительного — столько всего он должен повидать и сделать, когда расстанется с Оксфордом, где к нему «ужасно добры» и вообще все, конечно, «милые люди», но не слишком интересные.
Он шел к своему профессору, чтобы прочесть ему реферат об Оливере Кромвеле; но, задержавшись под старой стеной, некогда замыкавшей в себе весь город, он вынул что-то из кармана. Это было живое существо, маленькая черепаха. Он с полным самозабвением смотрел, как она осторожно, вопросительно поводит плоской головкой, и не переставал ощупывать ее своими короткими, тупыми пальцами, словно хотел яснее представить себе, как она устроена. Ну и твердая же у нее спина! Не удивительно, что старику Эсхилу стало слегка не по себе, когда вот такая свалилась ему на голову![1] У древних она служила основанием, на котором покоился мир — мир в виде пагоды, состоящей из людей, животных и деревьев, вроде той, что вырезана на дверцах китайского шкафчика в гостиной у его опекуна. Китайцы здорово делали животных и деревья, точно они верили, что у всех предметов есть душа и они существуют вовсе не для того, чтобы люди их ели, запрягали или строили из них себе дома. Эх, если б только в художественной школе ему позволили лепить «по-своему», а не заставляли без конца копировать и копировать! Честное слово, они словно опасаются, как бы человек не придумал что-нибудь свое.
Он поднес черепашку к жилету и придерживал, а она ползла вверх, но потом он вдруг заметил, что она жует угол его реферата, и пришлось положить ее обратно в карман. Что бы сказал его профессор, если б узнал, кто сидит у него в кармане? Чуть склонил бы голову набок и произнес: «Есть многое на свете, друг мой Леннан, что и не снилось мудрости моей».[2] Это верно, немало существует такого, о чем старому Стормеру и не снилось; он, кажется, страшно боится всего мало-мальски необычного и всегда подсмеивается над тобой из страха, как бы ты не стал смеяться над ним. В Оксфорде много таких. И это очень глупо. Ведь если бояться людского смеха, то ничего не добьешься! Вот миссис Стормер, она не такая; она совершает поступки… просто потому, что ей так хочется. Но ведь она не англичанка, она австрийка, и потом она настолько моложе старого Стормера.
И, оказавшись у дверей профессорского дома, он позвонил…
II
Когда Анна Стормер вошла в кабинет, ее муж стоял у окна, чуть склонив набок голову, — высокий, длинноногий, в мягком шерстяном костюме с отложным воротничком (что было редкостью в те дни) и синем шелковом галстуке, ею связанном, который он носил пропущенным через кольцо. Он что-то напевал, постукивая в такт по стеклу холеными ногтями. Хоть он и славился трудолюбием, она ни разу не застала его за работой в этом доме, который был выбран им за то, что отстоял более чем на милю от колледжа, где обитали «наши милые юные шуты», как он именовал своих учеников. Он не --">- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (1813) »
Книги схожие с «Антология "В лабиринтах любви-2". Компиляция. Книги 1-11» по жанру, серии, автору или названию:
Чарльз Диккенс - Холодный дом Жанр: Классическая проза Год издания: 1960 Серия: Холодный дом |
Генри Джеймс, Маргарет Олифант, Джером Клапка Джером и др. - Церковное привидение: Собрание готических рассказов Жанр: Ужасы Год издания: 2010 Серия: Антология ужасов |
Чарльз Диккенс, Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин, Томас Майн Рид и др. - Дары волхвов. Истории накануне чуда Жанр: Русская классическая проза Год издания: 2016 Серия: Антология классической прозы |
Другие книги из серии «Антология классической прозы»:
Лев Николаевич Толстой, Максим Горький, Иван Сергеевич Тургенев и др. - Такая разная любовь Жанр: Русская классическая проза Год издания: 2010 Серия: О жизни, дружбе и любви |
Аркадий Тимофеевич Аверченко, Исаак Эммануилович Бабель, Даниил Иванович Хармс и др. - Юмор начала XX века [сборник] Жанр: Юмористическая проза Год издания: 2003 Серия: Антология классической прозы |
Коллектив авторов, С З Кодзова - Пасхальные рассказы (сборник) Жанр: Русская классическая проза Год издания: 2013 Серия: Классика в иллюстрациях |
Авдотья Яковлевна Панаева, Надежда Андреевна Дурова, Юлия Валериановна Жадовская и др. - Дача на Петергофской дороге Жанр: Классическая проза Год издания: 1986 Серия: Антология классической прозы |