Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Дом под горой


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1619, книга: Рассказы
автор: Ричард Катровас

Сборник «Рассказы» Ричарда Катроваса представляет собой захватывающую коллекцию современных прозаических произведений, которые исследуют глубины человеческого опыта с поразительным мастерством. Каждый рассказ – это своего рода микрокосм, отражающий сложность и нюансы повседневной жизни. Автор использует острый взгляд и яркий язык, чтобы раскрыть характеры, разоблачить пороки и изучить экзистенциальные темы. Рассказы колеблются от душераздирающих драм до сюрреалистических комедий, затрагивая...

Мартин Кукучин - Дом под горой

Дом под горой
Книга - Дом под горой.  Мартин Кукучин  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Дом под горой
Мартин Кукучин

Жанр:

Классическая проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Художественная литература

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Дом под горой"

Роман «Дом под горой» (1904) — лучшее произведение классика словацкой литературы Мартина Кукучина (1860—1928); действие его происходит в Далмации, где автор работал врачом. Роман повествует о драматической любви крестьянской девушки и сына помещика; автор рисует сложные социальные отношения в деревне в начале века.

Читаем онлайн "Дом под горой". [Страница - 160]

основали «Чистую партию права», представлявшую интересы мелкобуржуазных кругов и клерикалов и выдвигавшую идею австро-венгерско-хорватского триализма в составе Австро-Венгерской империи.

(обратно)

13

Капа — головной убор крестьян в виде небольшой круглой шапки.

(обратно)

14

Загора — область на южном побережье Далмации; островные жители иронически называли крестьян этой области влахами.

(обратно)

15

Да здравствует Хорватия! (хорватскосербск.)

(обратно)

16

От итал. «parlare» — разговаривать.

(обратно)

17

Умберто I (1844—1900) — король Италии с 1878 по 1900 г. Маргарита Савойскаая (1851—1926) — его жена.

(обратно)

18

«Много лет» (здравствовать) (хорватскосербск. и итал.).

(обратно)

19

Вольнодумцы (от итал. liberi pensatori).

(обратно)

20

последний звон (хорватскосербск.).

(обратно)

21

От имени «Иван Динко», на венецианском диалекте — Зан Доменик.

(обратно)

22

От итал. «маэстро».

(обратно)

23

Господи… господи, помилуй! (греч.)

(обратно)

24

Гарде-дама — пожилая обычно женщина, сопровождающая девушку на танцевальные вечера.

(обратно)

25

Шеноа Август (1838—1881) — хорватский писатель, поэт и драматург.

(обратно)

26

Прерадович Петар (1818—1872) — хорватский поэт-романтик, выразитель иллиризма (см. сноску 51).

(обратно)

27

Прошек — сорт десертного вина из приваленного винограда.

(обратно)

28

здравствуй (хорватскосербск.).

(обратно)

29

от болезней матки и желудка (хорватскосербск.).

(обратно)

30

Прошло время! (итал.)

(обратно)

31

Добро пожаловать (хорватскосербск.).

(обратно)

32

Полента — кукурузная густая каша.

(обратно)

33

Ужас! (итал.)

(обратно)

34

прощай! (итал.)

(обратно)

35

Ступайте — месса кончена! (лат.)

(обратно)

36

Фольнегович Фран (1848—1903) — хорватский писатель, политический деятель. С 1875 г. — депутат хорватского сейма от «партии права».

(обратно)

37

Вечно эта гнусная политика! (итал.)

(обратно)

38

Велебит — приморская горная цепь в Хорватии.

(обратно)

39

Беллабокка — «красивые уста» (итал.). то есть ироническое вымышленное имя для сладкогласных политиканов.

(обратно)

40

Бановиной в прошлом веке называли Хорватию со Словенией. Во главе Бановины стоял бан.

(обратно)

41

«Обзор» — независимая партия Хорватии, чьим печатным органом была газета «Обзор»; выступала за равноправие хорватов и сербов.

(обратно)

42

Хедервари — бан Хорватии в 1883—1903 гг.; проводил провенгерскую политику. Все хорватские партии выступали против него.

(обратно)

43

Штросмайер Иосип (1815—1905) — хорватский политический деятель, епископ, в 60—70-х годах — один из лидеров хорватской буржуазии. Выступал с австро-славянской программой федерализации Габсбургской империи, объединения и широкой автономии хорватских земель.

(обратно)

44

Каподистрия — тюрьма неподалеку от Триеста.

(обратно)

45

Качич-Миошич Андрия (1704—1760) — францисканский монах, хорватский писатель и поэт.

(обратно)

46

Гурко Иосиф Владимирович (1828—1901) — русский генерал-фельдмаршал; получил известность во время русско-турецкой войны 1877—1878 гг.

(обратно)

47

Может, пройдет, а может, и нет… (хорватскосербск.)

(обратно)

48

Зринский Петар (1621—1671) — хорватский бан, боровшийся за самостоятельность Хорватии. Герой Тридцатилетней войны и войны Венеции с турками. Казнен за участие в заговоре против Габсбургов.

(обратно)

49

«Пикколо» — популярная в торговых кругах газета, выходившая в Триесте.

(обратно)

50

Будителями называли в XIX в. просветителей в Чехии и Словакии, выступавших за развитие национального самосознания.

(обратно)

51

Иллиризм — общественно-политическое и культурное движение в 30—40-х --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.