Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Английский язык с Джонатаном Свифтом Путешествия Гулливера

Джонатан Свифт , Илья Михайлович Франк (филолог) , К. О’Дохерти Йенсен , П. О’Дохерти - Английский язык с Джонатаном Свифтом Путешествия Гулливера

Английский язык с Джонатаном Свифтом Путешествия Гулливера

На сайте КнигаГо можно читать онлайн выбранную книгу: Джонатан Свифт , Илья Михайлович Франк (филолог) , К. О’Дохерти Йенсен , П. О’Дохерти - Английский язык с Джонатаном Свифтом Путешествия Гулливера - бесплатно (ознакомительный отрывок). Жанр книги: Классическая проза, Языкознание. На странице можно прочесть аннотацию, краткое содержание и ознакомиться с комментариями и впечатлениями о выбранном произведении. Приятного чтения, и не забывайте писать отзывы о прочитанных книгах.

Книга - Английский язык с Джонатаном Свифтом Путешествия Гулливера.  Джонатан Свифт , Илья Михайлович Франк (филолог) , К. О’Дохерти Йенсен , П. О’Дохерти  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Английский язык с Джонатаном Свифтом Путешествия Гулливера
Джонатан Свифт , Илья Михайлович Франк (филолог) , К. О’Дохерти Йенсен , П. О’Дохерти

Жанр:

Классическая проза, Языкознание

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Franklang.ru

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!


  Читать полностью по подписке MyBook  

Краткое содержание книги "Английский язык с Джонатаном Свифтом Путешествия Гулливера"

В книге предлагается роман Джонатана Свифта «Путешествия Гулливера», адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка®. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Читаем онлайн "Английский язык с Джонатаном Свифтом Путешествия Гулливера" (ознакомительный отрывок). Cтраница - 2.

практику; business — дело/занятие, приносящее доход; работа). But there was little work (но работы там было мало) and things didn't improve (и /наше/ положение не улучшилось; didn't = did not употребляется для отрицания сказуемого в прошедшем времени; thing — вещь, предмет; дело, обстоятельство; /во мн. ч./ ситуация, положение дел). I therefore accepted an offer from Captain William Prichard (поэтому я принял предложение капитана Уильяма Причарда), master of the Antelope (владельца "Антилопы"), who was going on a voyage to the South Seas (который отправлялся в плавание в южные моря). We set sail from Bristol on May 4th, 1699 (мы отплыли: «поставили парус» из Бристоля 4-го мая 1699 года; 4th = the fourth; 1699 = sixteen /hundred and/ ninety-nine).


moved [mu:vd], business ['bɪznɪs], captain ['kæptɪn], voyage [vɔɪɪdʒ]


We moved to Wapping, hoping to find business there. But there was little work and things didn't improve. I therefore accepted an offer from Captain William Prichard, master of the Antelope, who was going on a voyage to the South Seas. We set sail from Bristol on May 4th, 1699.


Our voyage went very well (наше плавание шло/проходило очень хорошо) until a wild storm drove us off course (до той поры, пока дикий = жестокий шторм не прогнал = сбил нас с курса; until — /до тех пор/ пока /не/; to drive — гнать; перемещать) when we were north-west of Van Diemen's land (когда мы были/находились к северо-западу от Земли Ван Димена /прежнее название Тасмании/). The storm left twelve of our crew dead (во время шторма/бури двенадцать /человек/ из нашей команды погибли: «шторм оставил двенадцать /человек/ из команды мертвыми»; to leave) and the rest extremely weak (остальные совершенно обессилели: «остальных /шторм оставил/ крайне слабыми»; rest — остаток, остальное; другие, прочие, остальные). On November 5th, the beginning of summer in that part of the world (5-го ноября, /т. е./ начало лета в этой части света; 5th — the fifth), the wind was so strong (ветер был такой сильный) that we were forced onto a rock (что нас выбросило: «мы были выброшены» на скалу/риф; force — сила; насилие, принуждение; to force — двигать, толкать с силой /что-л./). The ship immediately broke up (корабль тотчас же развалился /на части/; to break — ломать; разламываться; разбиваться; up — вверх, наверх; /зд./ обозначает завершенность действия, доведение его до конца).


wild [waɪld], course [kɔ:s], world [wə:ld]


Our voyage went very well until a wild storm drove us off course when we were north-west of Van Diemen's land. The storm left twelve of our crew dead and the rest extremely weak. On November 5th, the beginning of summer in that part of the world, the wind was so strong that we were forced onto a rock. The ship immediately broke up.


Six of us managed to get clear of the ship and the rock in a small boat (шестеро из нас сумели = шестерым из нас удалось отойти от корабля и скалы в маленькой лодке; to get clear of … — сбежать; избежать /чего-л./, избавиться от /чего-л. опасного, неприятного/). We rowed for about three leagues (мы гребли = шли на веслах около трех лиг; морская лига приблизительно равна 3 морским милям) until we could row no more (пока не выбились из сил: «пока мы не могли больше грести»), being already exhausted from our work on the ship (будучи = так как мы были уже изнуренными от наших трудов на корабле; to exhaust — исчерпывать, израсходовать; изнурять, утомлять). About half an hour later (приблизительно полчаса спустя) the boat was turned over by a huge wave from the north (лодка была перевернута/опрокинута огромной волной с севера; to turn — поворачивать, вертеть; over указывает на изменение положения на противоположное). I swam (я плыл; to swim), pushed forward by wind and sea (подталкиваемый = подгоняемый ветром и морем = волнами; forward — вперед, дальше), until I found I could touch the ground (пока не обнаружил, /что/ могу коснуться /ногами/ земли/дна; to find — находить, обнаруживать; убеждаться, приходить к заключению), must have walked nearly a mile (/я/ наверное, прошел почти милю; must — должен, обязан; /выражает предположение с большой степенью уверенности/ должно быть, наверное) before I got to the shore at about eight o'clock in the evening (прежде чем, около восьми часов вечера, я добрался до берега; to get — получить, стать обладателем; прибывать, достигать).


manage ['mænɪdʒ], exhausted [ɪɡ'zɔ:stɪd], pushed [pʋʃt], swam [swæm]


Six of us managed to get clear of the ship and the rock in a small boat. We rowed for about three leagues until we could row no more, being already exhausted from our work on the ship. About half an hour later the boat was turned over by a huge wave from the north. I swam, pushed forward by wind and sea, until I found I could touch the ground. I must have walked nearly a mile before I got to the shore at about eight o'clock in the evening.


I walked on a little further (я прошел немного дальше; on указывает на продолжение действия), but couldn't see any sign of houses or people (но не увидел: «не смог увидеть» никаких признаков домов/жилищ или людей; any — какой-нибудь; никакой, ни один /в отрицательных предложениях/; sign — знак; символ; признак). I was extremely tired (я валился с ног от усталости: «был чрезвычайно/крайне усталым»). All I wanted to do was sleep (сон был единственным моим желанием: «все, /что/ я хотел делать, было спать»). I lay down

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.